EN | ES |

Facsimile Lines

970


< Page >

[1]
XXII

[2]
i něco českých evangelií ze století XV. Jsou to: J. 10,
[3]
11.—16, J. 16, 5.—15., 16.—22., 23.—30; Mk. 16,
[4]
14.—20., J. 15, 26.—27., 16, 1.—4.; J. 14, 23.—31.,
[5]
celkem tedy cyklus velikonoční a I. epištola sv. Pavla
[6]
ke Korintským. Z nich podáváme tento úryvek:

[7]
Rzekl Jhezyíf uczedinykom fwym: Ya glem paltyrz
[8]
dobry! neb paftyrz duffy fwu dawa za owcze (we, na-
[9]
gemnyk ale a ktoz nenye paltucha, gehoz neyglu owcze
[10]
zwlaftnye, vzrze wlka przygducz, y opulty owcze a byezy,
[11]
a wlk zlapa a rozzene owcze. Nagemnyk ale vtyeka,
[12]
nebo nagemnyk gest, a nefluffegy k nyemu owcze. Ya
[13]
fem paltyrz dobry, a poznawam me a poznawagy mye
[14]
me owcze. Jako zna mye otecz a ya znam otcze, a duffy
[15]
mu dawam za owcze me; a gyne owcze mam, genz
[16]
neyglu z tohoto owczyncze. Y ony mulym przywelty a
[17]
hlaff moy vflyffye, y bude geden owczynecz a geden
[18]
paltyrz.

[19]
Když sv. apoštolé Cyrill a Metoděj do Moravy přišli,
[20]
přinesli sem překlad svatých evangelií a snad i nejpotřeb-
[21]
nějších knih bohoslužebných. Hlásajíce pak slovo Boží
[22]
v řeči obyvatelstvu srozumitelné, nenalézali takového
[23]
odporu, jako kazatelé křesťanští od západu sem přicháze-
[24]
jící, kteří nejen všecky obřady a modlitby v jazyku la-
[25]
tinském konali, nýbrž i věřící k tomu měli, aby modlili
[26]
se v jazyku, jemuž nerozuměli. Teprve od dob Karla
[27]
Velikého se nakazovalo kněžím, aby věřící své učili
[28]
alespoň modlitbě Páně v řeči obecné, a byli napomínáni,
[29]
aby o svátcích předčítali lidu úryvky z Písma svatého
[30]
v řeči obecné, jak předepsáno bylo z knihy zvané comes
[31]
nebo lectionarius, již dle tradice sv. Jeronym sestavil.
[32]
Proto náležejí modlitby a formule zpovědní, protože
[33]
hlavní činnosť duchovenstva záležela ve zpovídání,
[34]
k prvním prekladám, a zlomky, jež frisinskými nazý-


Text viewFacsimile