EN | ES |

Facsimile view

970


< Page >

XXII

i něco českých evangelií ze století XV. Jsou to: J. 10, 11.—16, J. 16, 5.—15., 16.—22., 23.—30; Mk. 16, 14.—20., J. 15, 26.—27., 16, 1.—4.; J. 14, 23.—31., celkem tedy cyklus velikonoční a I. epištola sv. Pavla ke Korintským. Z nich podáváme tento úryvek:

Rzekl Jhezyíf uczedinykom fwym: Ya glem paltyrz dobry! neb paftyrz duffy fwu dawa za owcze (we, na- gemnyk ale a ktoz nenye paltucha, gehoz neyglu owcze zwlaftnye, vzrze wlka przygducz, y opulty owcze a byezy, a wlk zlapa a rozzene owcze. Nagemnyk ale vtyeka, nebo nagemnyk gest, a nefluffegy k nyemu owcze. Ya fem paltyrz dobry, a poznawam me a poznawagy mye me owcze. Jako zna mye otecz a ya znam otcze, a duffy mu dawam za owcze me; a gyne owcze mam, genz neyglu z tohoto owczyncze. Y ony mulym przywelty a hlaff moy vflyffye, y bude geden owczynecz a geden paltyrz.

Když sv. apoštolé Cyrill a Metoděj do Moravy přišli, přinesli sem překlad svatých evangelií a snad i nejpotřeb- nějších knih bohoslužebných. Hlásajíce pak slovo Boží v řeči obyvatelstvu srozumitelné, nenalézali takového odporu, jako kazatelé křesťanští od západu sem přicháze- jící, kteří nejen všecky obřady a modlitby v jazyku la- tinském konali, nýbrž i věřící k tomu měli, aby modlili se v jazyku, jemuž nerozuměli. Teprve od dob Karla Velikého se nakazovalo kněžím, aby věřící své učili alespoň modlitbě Páně v řeči obecné, a byli napomínáni, aby o svátcích předčítali lidu úryvky z Písma svatého v řeči obecné, jak předepsáno bylo z knihy zvané comes nebo lectionarius, již dle tradice sv. Jeronym sestavil. Proto náležejí modlitby a formule zpovědní, protože hlavní činnosť duchovenstva záležela ve zpovídání, k prvním prekladám, a zlomky, jež frisinskými nazý-



Text viewManuscript line view