EN | ES |

Facsimile Lines

970


< Page >

[1]
Xm

[2]
testimonium perhibet de me fwyedeczítwye dawa ode
[3]
mne; str. 55 J. 5, 39. scrutamini scripturas...et illae
[4]
sunt zwyezte pyfmo!... a ty fu, genz dadye; str. 55
[5]
L. 11, 16. signum de coelo quaerebant ab eo znamenye
[6]
z nebef otazachu geho; str. 62 J. 6, 13. quia hic est
[7]
vere propheta nebo zde geft zawyerne prorok; str. 65
[8]
J. 9, 33. nisi esset hic a Deo by byl tuto od buoha;
[9]
str. 104 L. 13, 7. succide eam (arborem) (drzyewo), po-
[10]
detny gy zároveň s výkladem pro to owoczye*.

[11]
Chybné jsou pfeloZena tato místa: str. 105 L. 14,
[12]
4. ipse vero apprehensum ale on popad vzdrawy geho;
[13]
str. 91 L. 9, 1. super pode wflemy dyably; str. 67. J. b,
[14]
24. in judicium non venit cetl erit: w fud nebude; str. 67.
[15]
J. 6, 2. videbant flyfyechu od nyeho welyke dywy ; str. 57
[16]
L. 5, 29. praecipitarent aby ftrzyehly geho éetl praesi-
[17]
diarent; strana 53 M. 20, 22. bibuturus sum genz ya
[18]
fem pyl.

[19]
Vlastní jména někdy písař přeložil, obyčejně je po-
[20]
nechal státi: str. 45 J. 2, 1. in Chana Galileae w ulyczy
[21]
Galylee; v. 11. w chana Galylee; str. 120 Mat. 16, 13.
[22]
in partes Caesareae Filippi do krage cyffarzowa Phi-
[23]
lyppowa; str. 47 M. 12, 42 kralowna Avftry. Slovo toto
[24]
a pfeklad na str. 110 L. 6, 17. ex Tyro z ftyrfka upo-
[25]
míná na starozákonní ,Lamparty^ a dru£í se k analo-
[26]
logiím u překladu scorpio skefupina, mola éelist.

[27]
Na vrub přepisovačův dlužno připočísti omyly:
[28]
str. 65 J. 9, 15. prozrzyekl místo prozrzyel; wyerzy místo
[29]
wyzy; J. 9, 21. otyezye místo otyezte; J. 4, 25. mel(ka(f
[30]
místo Mef(iaff; str. 47 M. 12, 40. in corde terrae w zenye
[31]
místo zemy; str. 88 od poczyatka gieft fe mmu místo
[32]
gite Joh. 15, 27.; str. 109 L. 12, 44. vítawugy místo
[33]
ustaví je; str. 121 Mark. 6, 22. placuisset oíysu snad
[34]
místo utěšiti a j. Pravopis nese známku druhé polovice


Text viewFacsimile