Facsimile view
970
Xm
testimonium perhibet de me fwyedeczítwye dawa ode
mne; str. 55 J. 5, 39. scrutamini scripturas...et illae
sunt zwyezte pyfmo!... a ty fu, genz dadye; str. 55
L. 11, 16. signum de coelo quaerebant ab eo znamenye
z nebef otazachu geho; str. 62 J. 6, 13. quia hic est
vere propheta nebo zde geft zawyerne prorok; str. 65
J. 9, 33. nisi esset hic a Deo by byl tuto od buoha;
str. 104 L. 13, 7. succide eam (arborem) (drzyewo), po-
detny gy zároveň s výkladem „pro to owoczye*.
Chybné jsou pfeloZena tato místa: str. 105 L. 14,
4. ipse vero apprehensum ale on popad vzdrawy geho;
str. 91 L. 9, 1. super pode wflemy dyably; str. 67. J. b,
24. in judicium non venit cetl erit: w fud nebude; str. 67.
J. 6, 2. videbant flyfyechu od nyeho welyke dywy ; str. 57
L. 5, 29. praecipitarent aby ftrzyehly geho éetl praesi-
diarent; strana 53 M. 20, 22. bibuturus sum genz ya
fem pyl.
Vlastní jména někdy písař přeložil, obyčejně je po-
nechal státi: str. 45 J. 2, 1. in Chana Galileae w ulyczy
Galylee; v. 11. w chana Galylee; str. 120 Mat. 16, 13.
in partes Caesareae Filippi do krage cyffarzowa Phi-
lyppowa; str. 47 M. 12, 42 kralowna Avftry. Slovo toto
a pfeklad na str. 110 L. 6, 17. ex Tyro z ftyrfka upo-
míná na starozákonní ,Lamparty^ a dru£í se k analo-
logiím u překladu scorpio skefupina, mola éelist.
Na vrub přepisovačův dlužno připočísti omyly:
str. 65 J. 9, 15. prozrzyekl místo prozrzyel; wyerzy místo
wyzy; J. 9, 21. otyezye místo otyezte; J. 4, 25. mel(ka(f
místo Mef(iaff; str. 47 M. 12, 40. in corde terrae w zenye
místo zemy; str. 88 od poczyatka gieft fe mmu místo
gite Joh. 15, 27.; str. 109 L. 12, 44. vítawugy místo
ustaví je; str. 121 Mark. 6, 22. placuisset oíysu snad
místo utěšiti a j. Pravopis nese známku druhé polovice