EN | ES |

Facsimile view

970


< Page >

Xm

testimonium perhibet de me fwyedeczítwye dawa ode mne; str. 55 J. 5, 39. scrutamini scripturas...et illae sunt zwyezte pyfmo!... a ty fu, genz dadye; str. 55 L. 11, 16. signum de coelo quaerebant ab eo znamenye z nebef otazachu geho; str. 62 J. 6, 13. quia hic est vere propheta nebo zde geft zawyerne prorok; str. 65 J. 9, 33. nisi esset hic a Deo by byl tuto od buoha; str. 104 L. 13, 7. succide eam (arborem) (drzyewo), po- detny gy zároveň s výkladem pro to owoczye*.

Chybné jsou pfeloZena tato místa: str. 105 L. 14, 4. ipse vero apprehensum ale on popad vzdrawy geho; str. 91 L. 9, 1. super pode wflemy dyably; str. 67. J. b, 24. in judicium non venit cetl erit: w fud nebude; str. 67. J. 6, 2. videbant flyfyechu od nyeho welyke dywy ; str. 57 L. 5, 29. praecipitarent aby ftrzyehly geho éetl praesi- diarent; strana 53 M. 20, 22. bibuturus sum genz ya fem pyl.

Vlastní jména někdy písař přeložil, obyčejně je po- nechal státi: str. 45 J. 2, 1. in Chana Galileae w ulyczy Galylee; v. 11. w chana Galylee; str. 120 Mat. 16, 13. in partes Caesareae Filippi do krage cyffarzowa Phi- lyppowa; str. 47 M. 12, 42 kralowna Avftry. Slovo toto a pfeklad na str. 110 L. 6, 17. ex Tyro z ftyrfka upo- míná na starozákonní ,Lamparty^ a dru£í se k analo- logiím u překladu scorpio skefupina, mola éelist.

Na vrub přepisovačův dlužno připočísti omyly: str. 65 J. 9, 15. prozrzyekl místo prozrzyel; wyerzy místo wyzy; J. 9, 21. otyezye místo otyezte; J. 4, 25. mel(ka(f místo Mef(iaff; str. 47 M. 12, 40. in corde terrae w zenye místo zemy; str. 88 od poczyatka gieft fe mmu místo gite Joh. 15, 27.; str. 109 L. 12, 44. vítawugy místo ustaví je; str. 121 Mark. 6, 22. placuisset oíysu snad místo utěšiti a j. Pravopis nese známku druhé polovice



Text viewManuscript line view