EN | ES |

Facsimile Lines

970


< Page >

[1]
VHI

[2]
Skratků obyčejných přichází více a celkem takových,
[3]
o nichž ve II. dílu jsme promluvili.

[4]
Původní předloha byla učiněna z překladu glosso-
[5]
vaného; dokladem toho jsou některé dvojité významy:
[6]
ostatky, drobty, fragmenta; pokoy a myr wam J. 20, 21.;
[7]
odtud přejaty byly i některé chyby na .: M. 11;8. místo
[8]
existis vysli jste ex istis z tiechto ; dczy Samuelowa misto
[9]
Fanuelova L. 2, 36.; L. 18, 35. az poydyefe k Geruza-
[10]
lemv místo Jerichu.

[11]
Jiné chyby ovšem také dlužno přičísti prepisovaći ;
[12]
na .: ob myefta do myelta M. 23, 34.; dadadyelfie
[13]
místo nedadyelfe L. 16, 21.

[14]
Přihlédneme-li blíže k jazyku, nalézáme, že se nijak
[15]
neodchyluje od pravidel stanovených pro první polovici
[16]
XIV. století. Zejména zde platí to, co pronesl V. Vondrák
[17]
v Listech filologických ročník XIII. str. 43. v pojednání:
[18]
O koncovkách praes. sing. 1. osoby.

[19]
Pro III. třídu sloves máme doklady: musi L. 2. 49.;
[20]
moši J. 10, 16., L. 19, 5.

[21]
IV. třída: pravi Luk. 21, 32., M. 11, 9., M. 23, 39.,
[22]
M. 8, 11., J. 8, 46. a na jiných místech; čini J. 1, 26.,
[23]
M. 20, 13., L. 18, 41., J. 14, 31.; vráci J. 21,22., L. 11, 24.,
[24]
M. 18, 26.; chváli J. 8, 54.; uzři J. 16, 22.; ostavi
[25]
J. 14, 27.; pomluvi J. 14, 30., J. 16, 25.; prosi L. 16, 27.,
[26]
L. 14, 18. 19.; upusti L. 5, 5.; naproti tomu pouze:
[27]
uzdravím M. 8, 7., postím se L. 18, 12.

[28]
V. tfída: neznaji L. 1, 34, J. 10, 15.; nehledaji
[29]
J. 8, 10., chovaji J. 8, 55., dávaji L. 18, 12., L. 19, 8.,
[30]
J. 14, 27., vedle dávám J. 14, 27.

[31]
Přehláska w v památce této jest provedena; avšak
[32]
přichází tu Yelufie (str. 5, M. 1, 18.) vedle Yefyfiem; na
[33]
str. 8 (L. 2, 33.) matye Yezufowa, na str. 7 (J. 21, 20.)


Text viewFacsimile