VHI
Skratků obyčejných přichází více a celkem takových,
o nichž ve II. dílu jsme promluvili.
Původní předloha byla učiněna z překladu glosso-
vaného; dokladem toho jsou některé dvojité významy:
ostatky, drobty, fragmenta; pokoy a myr wam J. 20, 21.;
odtud přejaty byly i některé chyby na př.: M. 11;8. místo
existis vysli jste ex istis z tiechto ; dczy Samuelowa misto
Fanuelova L. 2, 36.; L. 18, 35. az poydyefe k Geruza-
lemv místo Jerichu.
Jiné chyby ovšem také dlužno přičísti prepisovaći ;
na př.: ob myefta do myelta M. 23, 34.; dadadyelfie
místo nedadyelfe L. 16, 21.
Přihlédneme-li blíže k jazyku, nalézáme, že se nijak
neodchyluje od pravidel stanovených pro první polovici
XIV. století. Zejména zde platí to, co pronesl V. Vondrák
v Listech filologických ročník XIII. str. 43. v pojednání:
O koncovkách praes. sing. 1. osoby.
Pro III. třídu sloves máme doklady: musi L. 2. 49.;
moši J. 10, 16., L. 19, 5.
IV. třída: pravi Luk. 21, 32., M. 11, 9., M. 23, 39.,
M. 8, 11., J. 8, 46. a na jiných místech; čini J. 1, 26.,
M. 20, 13., L. 18, 41., J. 14, 31.; vráci J. 21,22., L. 11, 24.,
M. 18, 26.; chváli J. 8, 54.; uzři J. 16, 22.; ostavi
J. 14, 27.; pomluvi J. 14, 30., J. 16, 25.; prosi L. 16, 27.,
L. 14, 18. 19.; upusti L. 5, 5.; naproti tomu pouze:
uzdravím M. 8, 7., postím se L. 18, 12.
V. tfída: neznaji L. 1, 34, J. 10, 15.; nehledaji
J. 8, 10., chovaji J. 8, 55., dávaji L. 18, 12., L. 19, 8.,
J. 14, 27., vedle dávám J. 14, 27.
Přehláska w v památce této jest provedena; avšak
přichází tu Yelufie (str. 5, M. 1, 18.) vedle Yefyfiem; na
str. 8 (L. 2, 33.) matye Yezufowa, na str. 7 (J. 21, 20.)