EN | ES |

Facsimile Lines

946


< Page >

[1]
1506. 161

[2]
ea, quae ad stipem meam pertinent, Regiae Maiestati identidem inculcaret. Sed
[3]
quid in sylvam ligna fero? Neque aliud est haec me ad te scribere quam
[4]
aures tuas frustra obtundere. Itaque hoc solum abs te precor, ut in hoc toto
[5]
negotio id agas, quod e re mea esse putaveris. De Plutarcho graeco adeo
[6]
obmutuisti, ut ipse quoque eadem de re toties ad te scribere erubescam.
[7]
Quoniam tamen Iunone extincta res ad lovem redierunt, fac, si fieri potest,
[8]
ut desiderio meo morem geras. Nihil enim in re literaria est, quod hoc tem-
[9]
pore malim. Vale, optime Augustine, et aliqua de rebus Hungariae ad me
[10]
sc: be. Cadanenses tibi commendo, et ut abs te benigne excipiantur humaniter-
[11]
que tractentur, etiam atque etiam rogo. Datae llassensteynae 15. Septembris.

[12]
Vročení listu vyplývá ze dvou narážek na nedávnou smrt královninu, z nichž jedna
[13]
jest hned na počátku, druhá ve slovech: Iunone extincta res ad Iovem redierunt. O výplatě
[14]
darovanými voly byla již zmínka v listu 126. Podivné jest zde doporučení Kadaňských,
[15]
s nimiž páni Lobkovičtí tenkrát měli spor, jak vysvítá z listů 126 a 131.

[16]
129.
[17]
Bohuslav Bernhardu Adelmannovi.

[18]
Z Hasisteina (1506) 3. října. Nemaje od něho, co byl do Nizozemska odešel, žád-
[19]
ných zpráv, vyslovuje obavu, aby ho nehoda nějaká na cestách byla nepotkala. Žádá za
[20]
knihy, zvláště řecké. Zamluveného koně slibuje, že pošle mu, Bernhard se vrátí, a sám
[21]
bude věděti, kam jej poslati. Bojí se, že po jaru vypukne v Čechách válka občanská, ne-
[22]
zabrání-li hrozící mor. Prosí o léky a lékařskou radu proti němu. (Luc. 116.)

[23]
Bernhardo Adelmanno s. p. d. Molestum mihi est silentium tuum, Bern-
[24]
harde, non quod verear, ne quid ex benevolentia erga me remiseris (quid
[25]
enim mihi animo tuo exploratius?), sed quia ex eo tempore, quo in Galliam
[26]
profectus es, neque aut ex literis tuis aut saltem fama, an in patriam reversus
[27]
sis, cognoscere potui; unde fit, ut, dum peregrinantium casus, viarum pericula,
[28]
et quod maxime me terret, pestilentiam in pluribus Germaniae locis saevien-
[29]
tem considero, tibi non timere minime possim. Scis enim hunc amantium
[30]
morem esse, ut semper ad deteriora suspicanda proniores sint. Accedit his,
[31]
quod Joannes quoque Inhof ita obmutuit, ut ex corvo Seriphia rana factus
[32]
videatur. Itaque etsi spero omnia se recte habere, donec tamen literas abs te
[33]
accepero, animo quieto tranquilloque esse nullo modo possum. De re literaria
[34]
ultra ea, quae iampridem tibi inculcata sunt, nihil in praesentia, quod scribam,
[35]
habeo: precor duntaxat, ut is sis, qui hactenus fuisti, maxime si quae volumina
[36]
graeca in lucem prodierunt. Nam cum Aldus tum alii in praefatiunculis multa
[37]
polliciti sunt, quae ad me nondum pervenerunt. Equum, de quo iampridem
[38]
ad me scripsisti, tum tibi mittam,*) cum ex Gallia reversum cognovero, signi-
[39]
ficaverisque mihi, Augustamne an Eystaviam (sic) eum mitti velis. Quodsi res
[40]
patriae meae cognoscere vis, scito omnia ad arma spectare, et nisi pestilentia,
[41]
quae iam vicinas regiones populatur, nostras seditiones cohibuerit, vix fieri
[42]
potest, quin intestinum bellum proximo vere habituri simus. Et quoniam pestis

[43]
*) Sloveso to doplněno podle smyslu, Mitis jeho nemá.

[44]
Sbírka pramenův. Skupina druhá. Číslo, 1. 11


Text viewFacsimile