EN | ES |

Facsimile Lines

941


< Page >

[1]
XIII

[2]
skripce naproti tomu jdou ona pořád od počátku do konce každého ze
[3]
zbytků přítomných, znamenajíce verše jeho bez ohledu k mezerám, označe-
[4]
ným pokaždé větší pausou, jmenovitě na str. 63, 67, 76 a 90—96. Myslíme,
[5]
že tak i citování i srovnávaní čili kontrolování citatů s originaly bude po-
[6]
hodlnějším. Vytkne-li kdo dle našeho vydání na . verš 110 SV a půjde-li
[7]
čtenáři o to, aby verš týž v originale spatřil, pohledna na protější otisk jeho
[8]
a na čísla k tomu patřící, v okamžení pozná, že týž verš stojí v originale
[9]
na str. 2 v řádku 34 sloupce druhého. Římskými čísly opatřil V. Hanka
[10]
nejspíše kapitole zbytku SV a my sme ho následovali, nemajíce proč pochybo-
[11]
vati zvlášť o tom, že se tak aspoň celé kapitole pohodlněji dají citovati nežli
[12]
dle veršů, jako na . výše (str. XI) dotčené o Paridovi a vyvrácení Troje.

[13]
Latinským titulům a jiným přípisům dopřáli sme místa aspoň u otiskův
[14]
originalů, poněvadž i to se hodí ke všeličemu. Tak па . není v BM nic
[15]
přiměřeného titulům, otištěným z B na str. 73 a 79. Pročež tím sluší méně
[16]
odporovati našemu mínění, dle něhož ty zbytky nepatří k jedné a též recensi.
[17]
I čarami řádků liší se B od BM značně a sice tak, že v B jen některé z nich
[18]
jsou oběma sloupcům společné, sahajíce od přední kolmé čáry prvého sloupce
[19]
ke zadní druhého, a v BM všecky.

[20]
Ze skrácenin latinských dali sme nśpodobiti tiskem jen « v luń na
[21]
str. 58 hlavně proto, że se ona objevuje i ve SV textě samém a sice ve
[22]
v. 774 a 2240, Hanka pak patrně nerozuměl, dav ve prvém z těch veršů
[23]
vytisknouti divné za dávné. Vydavatelé Výboru (I, 139, 5 a 1137, 34) drží
[24]
se ho obakrát. Jinde « znamená ra a , ale jen ve SV často, jako na . ve
[25]
v. 251, 254, 373 a jinde; v B a BM jen po jednou: onde ve v. 275, tu ve
[26]
310, který však o řádek výše stojí v otisku originalu a sice proto, že sme
[27]
do transkripce vfadili verś od písaře originalu na 4* po ř. 33 vynechaný
[28]
a teprva po ř. 43 připsaný tam, kami právě patří nejen dle kontextu než
[29]
i dle litery a, stojici před kolmou čarou řádku 33 i připsaného. Dle toho
[30]
měl by připsaný řádek státi ovšem i v otisku našem vlastně před a ne
[31]
po tom. I poslední fádek na str. 82, znamenaný literou a a křížkem, patří
[32]
vlastně na str. 83 před 2". Písaři zbytkův ostatních neužili skráceniny « ani
[33]
jednou a štítili se i jiných o mnoho více nežli SV, B a BM.

[34]
Kromě skrácenin dali sme nápodobiti tiskem i všeliké chyby originalův
[35]
a opravy jejich, jak sme právě nejlépe mohli, kojíce se nádějí, že tím
[36]
o mnoho více přispějeme ku pomoci vědě vůbec a k obraně básnických památek
[37]
někdejší osvěty české zvláště, než kdy bychom vnášeli jakékoli domysly své
[38]
i do samých originalů.

[39]
Miize-li se na pf. stFicim ubohého Mastičkáře dostati lepší obrany než
[40]
je ta, které jim diplomatický otisk zbytku SV ochotně poskytuje nejen svými
[41]
stříci ve v. 779 než i řitieři v 1025 a partikulou, hodící se právě i k od-
[42]
hánění protivníků jejich, t. j. prié. v 909, 1052, 1610 a jinde ?

[43]
Nemaje nyní kde obfrati se tím déle, připomínám poprvé jen to, že
[44]
vydavatelé Výboru (I, 81, 31 a 139, 10) jen Mastičkářovým strýcům dopřáli


Text viewFacsimile