[1] |
|
---|
[2] |
»intollerabile — neftrpeliwe« fol. 41* atd., nýbrž i v celých větách a vazbách:
|
---|
[3] |
»oportet, ut duo canes sint — musí, aby vżdy dva psi s člověkem byli«
|
---|
[4] |
fol. 86* atd., z nichż zejmena acc. c. inf. nebo ablat. absol. zavaloval
|
---|
[5] |
našemu překladateli obtíže převeliké. Že tedy náš překladatel překládal,
|
---|
[6] |
a to doslovně a velmi hrubě mnohdy, z latiny, o tom nemůže býti sporu.
|
---|
[7] |
Jiná jest však otázka, neměl-li nějakou pomoc německou. Není sice
|
---|
[8] |
známo, že by byl nějaký starší německý překlad Milliona, ale jsou některé
|
---|
[9] |
stopy, které ukazují ke vlivům německým. Nechci se tu dovolávati výrazů
|
---|
[10] |
cizích jako „vychovat“ atp., nebo podle německých utvořených jako „s/a-
|
---|
[11] |
rosty' (— parentes — die Eltern) ,vií věcí? (= omnino = allerdings) atd.
|
---|
[12] |
které jsou obecné celé češtině počátku XV. stol. a proti kterým tak
|
---|
[13] |
usilovně bojoval Hus, nýbrž upozorňuji na časté užívání 3. sg. act. za lat.
|
---|
[14] |
pass. (»potom p#ijde do .. .« fol. 17 — peruenitur; »turkysóv mnoho zajde«
|
---|
[15] |
t. — reperiuntur; »sto lodí naplniti »o£« fol. 11 atd. atd.), které příliš
|
---|
[16] |
upomíná na némeckou vazbu s ,man', a na místo na fol. 39, kde za la-
|
---|
[17] |
tinské »per violenciam« čteme »když města pres Alavu moci dobyl.<
|
---|
[18] |
Uvázime-li, Ze ná$ text je v jednom kodexu s Mandevillou, přeloženým
|
---|
[19] |
z němčiny, můžeme jistě aspoň to pfipustiti, že překladatel náš podléhal
|
---|
[20] |
silně vlivu němčiny při svém překladu a že mnohdy tak mohl se dopustiti
|
---|
[21] |
|
---|
[22] |
Překladatel náš překládal z textu latinského podobného, jaký je
|
---|
[23] |
v přítomném vydání otištěn. Nebyl to text doslovně týž ; místo na fol. 36*
|
---|
[24] |
citované to ukazuje výslovně, kromě toho svědčí o tom text mnohdy
|
---|
[25] |
obšírnější (fol. 74, fol. 81 a j.). Ale přece celkem byl to text našemu
|
---|
[26] |
velmi podobný a podle několika známek bližší rukopisu kapitulnímu
|
---|
[27] |
G 21, nežli oběma ostatním.
|
---|
[28] |
Překlad učiněn byl doslovně; i to vyplývá z toho, co již uvedeno.
|
---|
[29] |
Tlumočiti co nejvěrněji bylo idealem našeho autora a tato snaha tříští se
|
---|
[30] |
na úskalích rozdílnosti obojího jazyka. Vede ke konfliktům a nesnázím, kde
|
---|
[31] |
častěji trpí správnost češtiny nežli smysl originalu: »ukrutník, jexž sé božím
|
---|
[32] |
prorokem mazývachu« (fol. 23 = tirannus, gui se dei prophetam esse di-
|
---|
[33] |
cebat) je jeden z těch anakoluthů, jichž v takové hojnosti je rozseto po
|
---|
[34] |
stranách našeho cestopisu; přeložiti latinský ablativ absolutný (deficiente
|
---|
[35] |
et terga vertente) »>żdyź jiż lid ustavse a chibet obrdtivse, kral Kublaj zvi-
|
---|
[36] |
tezil« (fol. 54) pokládal zrovna tak za správné, jako když tlumočil inf.
|
---|
[37] |
c. acc. (»credebant Christum unum esse« atd.) takto: »věřiešě Krista býti
|
---|
[38] |
z počtu jednoho bohuov dobrych«. Jen tu a tam překládá obratněji:
|
---|
[39] |
»in mortis articulo« — »na své smrtedlné posteli« (fol. 3.), ale tyto a ta-
|
---|
[40] |
kové prípady jsou opravdu jen ,rarissimi nantes’.
|
---|
[41] |
S tohoto stanoviska musíme posuzovati změny, jež v nynějším opise
|
---|
[42] |
původního překladu nalézáme. Za starší a původnější musíme pokládati
|
---|
[43] |
tvary a vazby ty, jež lépe přiléhají k textu latinskému ; z kvality změn
|
---|
[44] |
budeme pak moci souditi o jazykové kvalitě měnitele.
|
---|