[1] |
|
---|
[2] |
jednotlivých druhé knihy. Podobně str. 99 za slovy »A tak konec
|
---|
[3] |
druhých knih, Amen<« vynechán úhrnný výčet jednotlivých hlav knihy třetí.
|
---|
[4] |
Na str. 4 jsou naproti tomu některé hlavy nesprávně číslovány, což vidí se
|
---|
[5] |
z poznámek pod čarou přičiněných.
|
---|
[6] |
Prvopis českého překladu nezachoval se. Exemplář musejní, z něhož
|
---|
[7] |
text český v knize této vydán, jest zřejmým opisem. Na konci textu čte
|
---|
[8] |
se totiž tato poznámka, psaná touž rukou jako překlad veškeren: »Dokonal
|
---|
[9] |
jsem s boží pomocí knihy tyto, jenž slovúů Milion Markusovy z Benátek
|
---|
[10] |
jenž z prvu tyto věci popsal o obyčejích a o položení krajin na vzchod
|
---|
[11] |
slunce. A sú dokonány a psány na Lethovicích v sobotu po svaté Marka-
|
---|
[12] |
ret&.« Týmiž skoro slovy zavřen však i přepis Mandevillův, touž rukou
|
---|
[13] |
psaný a k témuž kodiku přivázaný. Nad to projevuje se povaha pozdějšího
|
---|
[14] |
přepisu v hojných poklescích, které částečně písař sám, v kontextu čá-
|
---|
[15] |
stečně pozdější ruka in margine opravovala. Tak na str. 6* čte se v textu
|
---|
[16] |
ř. 4 s hora: À ony yakozto muzie opatrnie welmy zoudeze atd., in margine
|
---|
[17] |
však místo »wudcze< poznamenáno »»wudrse«. Na též stránce f. 6 z dola
|
---|
[18] |
čte se v textu »y dal giem, aby ge“ ge donesly; S/kru také atd.,« in mar-
|
---|
[19] |
gine jest nemożnć »Sfkru< v »d/ku<« Hankou opraveno. Na stránce 9: ř. 12
|
---|
[20] |
shora znáti jest, že bylo původně psáno »przecz*, později ale bylo z z pro-
|
---|
[21] |
středka slova vyškrábáno. Na str. 10, ř. 16 s hora psal písař původně
|
---|
[22] |
thiechto, potom vSak 7% v néaslovi ptetrhl a opravil v ZecAfo. Na str. 19*,
|
---|
[23] |
t. 6 z dola čte se v textu pomynie, ale ż za z rudou barvou jest pfetrżeno.
|
---|
[24] |
Povaha přepisu, dobou od prvopisu značně oddáleného, projevuje se i z čet-
|
---|
[25] |
nych pisałovych omy/kż,!) jako z latinfku 3, drzieweczeczenij 6%, sadagtez ...
|
---|
[26] |
wratily fie 9, mezkwe 10°, tu fie Tu fie zdmu a zemie atd. 11, A oni wam
|
---|
[27] |
odpowiezte at nebo ata 14, ke wfech wierni [palitely 14°, otey misto od tey
|
---|
[28] |
15, Aon geftbil celowieka zivota fwate 15, cetire misto cstucs 15, nieky
|
---|
[29] |
místo niekdy 16, doórsich 17%, neg/u misto ne/u 17%, yhed 19, amohzie
|
---|
[30] |
místo a mmnohe 19", smorël misto emarsil 19°, firzedy misto /rdy 22,
|
---|
[31] |
aonom místo na onom 22°, dobrze misto dobre 28, roky místo roky 28,
|
---|
[32] |
Jye Saracenowe misto /ye Saraceny 28%, krziefl fwatu 28% poten misto
|
---|
[33] |
pod ten 29, rozlicanich naftrogy 32, rozkofnym krmiemij 33%, po fwiecze-
|
---|
[34] |
czenie 39, fwietieczij misto fwieliczij 40, kuporzebu místo kupohrzebu 41,
|
---|
[35] |
welbudij misto welbludij 41°, wyf/irziekakie 41%, /wu manzenky misto wu
|
---|
[36] |
mansenku 42, wu praczi odieleni 42, ginach zwierzat 423, wychucze 44,
|
---|
[37] |
laytpmane, hned však niże Żaytma* a Łaytmane 44% diewetkrat 45°,
|
---|
[38] |
drzaze místo draze 45% ge to o gelemy opitomnich 46, bolo onyehozto 46^,
|
---|
[39] |
Amoho misto amnoho 47*, z pitonyegie 47°, aw[fkz 48^, biedle zakona 48*,
|
---|
[40] |
hrawrany 49, chratochwil 50, odrzenie misto obdrzenie 50*, Tiffieczioko 52,
|
---|
[41] |
koriinii 52 a 52^, rzietierz/hwa 53, a dwanafle hauffu misto x dwanafle 53',
|
---|
[42] |
erzied! misto ersiedil 53% obynucze misto owynucze 54%, korowe misto
|
---|
[43] |
korukwy 54%, zgiednaw, do ... myc/la fie wratiw misto wratil 55, dfczu
|
---|
[44] |
misto d//ku 55% wson misto wswon 58%, finyeflati 62°, kadienycse 62°,
|
---|
[45] |
!) Kromě omylů, již J. Gebauerem, Listy filol. 1887, 359, vyjmenovanych.
|
---|