EN | ES |

Facsimile Lines

936


< Page >

[1]
XIV

[2]
jednotlivých druhé knihy. Podobně str. 99 za slovy »A tak konec
[3]
druhých knih, Amen<« vynechán úhrnný výčet jednotlivých hlav knihy třetí.
[4]
Na str. 4 jsou naproti tomu některé hlavy nesprávně číslovány, což vidí se
[5]
z poznámek pod čarou přičiněných.

[6]
Prvopis českého překladu nezachoval se. Exemplář musejní, z něhož
[7]
text český v knize této vydán, jest zřejmým opisem. Na konci textu čte
[8]
se totiž tato poznámka, psaná touž rukou jako překlad veškeren: »Dokonal
[9]
jsem s boží pomocí knihy tyto, jenž slovúů Milion Markusovy z Benátek
[10]
jenž z prvu tyto věci popsal o obyčejích a o položení krajin na vzchod
[11]
slunce. A dokonány a psány na Lethovicích v sobotu po svaté Marka-
[12]
ret&.« Týmiž skoro slovy zavřen však i přepis Mandevillův, touž rukou
[13]
psaný a k témuž kodiku přivázaný. Nad to projevuje se povaha pozdějšího
[14]
přepisu v hojných poklescích, které částečně písař sám, v kontextu čá-
[15]
stečně pozdější ruka in margine opravovala. Tak na str. 6* čte se v textu
[16]
ř. 4 s hora: À ony yakozto muzie opatrnie welmy zoudeze atd., in margine
[17]
však místo »wudcze< poznamenáno »»wudrse«. Na též stránce f. 6 z dola
[18]
čte se v textu »y dal giem, aby ge ge donesly; S/kru také atd.,« in mar-
[19]
gine jest nemożnć »Sfkru< v »d/ku<« Hankou opraveno. Na stránce 9: ř. 12
[20]
shora znáti jest, že bylo původně psáno »przecz*, později ale bylo z z pro-
[21]
středka slova vyškrábáno. Na str. 10, ř. 16 s hora psal písař původně
[22]
thiechto, potom vSak 7% v néaslovi ptetrhl a opravil v ZecAfo. Na str. 19*,
[23]
t. 6 z dola čte se v textu pomynie, ale ż za z rudou barvou jest pfetrżeno.
[24]
Povaha přepisu, dobou od prvopisu značně oddáleného, projevuje se i z čet-
[25]
nych pisałovych omy/kż,!) jako z latinfku 3, drzieweczeczenij 6%, sadagtez ...
[26]
wratily fie 9, mezkwe 10°, tu fie Tu fie zdmu a zemie atd. 11, A oni wam
[27]
odpowiezte at nebo ata 14, ke wfech wierni [palitely 14°, otey misto od tey
[28]
15, Aon geftbil celowieka zivota fwate 15, cetire misto cstucs 15, nieky
[29]
místo niekdy 16, doórsich 17%, neg/u misto ne/u 17%, yhed 19, amohzie
[30]
místo a mmnohe 19", smorël misto emarsil 19°, firzedy misto /rdy 22,
[31]
aonom místo na onom 22°, dobrze misto dobre 28, roky místo roky 28,
[32]
Jye Saracenowe misto /ye Saraceny 28%, krziefl fwatu 28% poten misto
[33]
pod ten 29, rozlicanich naftrogy 32, rozkofnym krmiemij 33%, po fwiecze-
[34]
czenie 39, fwietieczij misto fwieliczij 40, kuporzebu místo kupohrzebu 41,
[35]
welbudij misto welbludij 41°, wyf/irziekakie 41%, /wu manzenky misto wu
[36]
mansenku 42, wu praczi odieleni 42, ginach zwierzat 423, wychucze 44,
[37]
laytpmane, hned však niże Żaytma* a Łaytmane 44% diewetkrat 45°,
[38]
drzaze místo draze 45% ge to o gelemy opitomnich 46, bolo onyehozto 46^,
[39]
Amoho misto amnoho 47*, z pitonyegie 47°, aw[fkz 48^, biedle zakona 48*,
[40]
hrawrany 49, chratochwil 50, odrzenie misto obdrzenie 50*, Tiffieczioko 52,
[41]
koriinii 52 a 52^, rzietierz/hwa 53, a dwanafle hauffu misto x dwanafle 53',
[42]
erzied! misto ersiedil 53% obynucze misto owynucze 54%, korowe misto
[43]
korukwy 54%, zgiednaw, do ... myc/la fie wratiw misto wratil 55, dfczu
[44]
misto d//ku 55% wson misto wswon 58%, finyeflati 62°, kadienycse 62°,

[45]
!) Kromě omylů, již J. Gebauerem, Listy filol. 1887, 359, vyjmenovanych.


Text viewFacsimile