[1] |
|
---|
[2] |
Č. 93. 1414, Octob. 24. 213
|
---|
[3] |
num vini, et valde caritative suscepit cum suis sociis? omnem doectri-
|
---|
[4] |
nam et dixit, se semper fuisse meum amicum. Postea* in Noua( ciuitate?
|
---|
[5] |
valde grate omnes Theutonici* me viderunt. Vaydam" pertransivimus;
|
---|
[6] |
habentes magnum populum in admiracione. Et dum venimus in Zulez-
|
---|
[7] |
pach, ibi* venimus ad hospicium, in quo erat iudicium, Lantricht.* Ibi
|
---|
[8] |
assistentibus in estuario consulibus et senioribus dixi: ,Ecce ego sum
|
---|
[9] |
Magister Johannes Hus, de quo, ut! estimo, audistis multa mala; que-
|
---|
[10] |
ratis ergo a me^. Et multis tractatis," valde grate omnia susceperunt.
|
---|
[11] |
Demum pertransivimus civitatem" Hyrsweld,? in qua? iterum valde grate
|
---|
[12] |
nos susceperunt. Tunc pertransivimus civitatem" Herspruk, et? tunc
|
---|
[13] |
pernoctavimus in Lauff” civitate* ; in qua" venit plebanus, magnus iurista,
|
---|
[14] |
cum vicariis, cum quo contuli, qui eciam grate omnia suscepit. * Et eoce
|
---|
[15] |
venimus Norimberk; in qua adventum nostrum mercatores diwlgave-
|
---|
[16] |
runt, qui nos precesserant; propter quod populus stabat in plateis, aspi-
|
---|
[17] |
ciens et querens, quis esset Magister Hus. Et ante prandium direxit
|
---|
[18] |
mihi literam Magister Johannes Helwel, plebanus sancti Laurencii;? scri-
|
---|
[19] |
bens, quod vellet mihi libenter loqui a longo tempore. Cui in eadem
|
---|
[20] |
litera reintimavi, quod veniret. Et venit. Et quia iam scripseram intima-
|
---|
[21] |
cionem, volens applicare, interim dominus Wenceslaus" dirrexit" pro
|
---|
[22] |
me, quia convenerunt cives et magistri, volentes me videre et mecum
|
---|
[23] |
conferre. Ego statim surgens a mensa, transivi.' Et dirrexerant magistri,
|
---|
[24] |
quod conferremus secrete. Quibus dixi: ,Ego predico publice, eciam volo,
|
---|
[25] |
quod" audiant, quicumque voluerint. Et statim ab illa hora contulimus,
|
---|
[26] |
presentibus consulibus et civibus, usque crepusculum noctis.
|
---|
[27] |
Erat autem doctor unus Cartusiensis, qui arguebat fabulose. Et
|
---|
[28] |
consideravi, quod Magistro Alberto," plebano sancti Zebaldi,' displicuit,
|
---|
[29] |
quod cives meam sentenciam confirmabant. Finaliter omnes magistri et
|
---|
[30] |
cives steterunt contenti.
|
---|
[31] |
Eciam scitote, quod nullum adhue sensi inimicum. Et in quolibet
|
---|
[32] |
hospicio pro recessionalibus do decem mandata? hospiti, et allicubi ap-
|
---|
[33] |
plico in farina. Et hospite omnes cum viris valde gratanter* suscipiunt
|
---|
[34] |
1 cum sociis suis Mik. — * Post Mik. — ! Nowa Mik. — € omnes Theutonici valde grate
|
---|
[35] |
Mik. — "Waydam Mik; Vuaydam Ep, Op. — ' Zulczphach Mik; Sultzbach Ep, Op. —
|
---|
[36] |
k Landgericht Ep, Op. — 'chybt v Mik. — " tractis Mik. — " civitatem Hyrsweld — civi-
|
---|
[37] |
tatem chyół v M, Ep, Op. — %v Mik opraveno z piwvodniho Hersweld. — P Hyersspurk
|
---|
[38] |
v Mik opraveno z Herzj|weld, pred tím śkrtnuto Hyrzijweld; Ep, Op: Hersspruck. —
|
---|
[39] |
3civitatem M. — "zde končí Mik, jen dole jest polooriznuty kustos: venit plebanus
|
---|
[40] |
magnus iurista cum vicariis. — * Norimbergh Ep. — ' puta dium M. — "v M püvodné:
|
---|
[41] |
misit pro me, naceZ psáno dirrexit a oznaceno na místo Skrtnutého misit. — * v M opra-
|
---|
[42] |
veno z transivit. — "ut Ep. — * Carthusiensis Ep. — Y Sebaldi Ep. — 7? grate Ep.
|
---|
[43] |
* Neustadt. — ? Weiden. — * Sulzbach. — * Nepodarilo se mi zjistiti, které místo
|
---|
[44] |
se mini; bud změnilo jméno, nebo se písař zmýlil. — ° Hersbruck. — ? Lauf. — 3 O tomto
|
---|
[45] |
faráři nenalezl jsem bližších dat; srovn. č. 91 a 92. — ?v. č. 89 a 90. — "Václav
|
---|
[46] |
z Dube. — "M. Albrecht Fleischmann; v. Priem-Reicke, Gesch. der Stadt Niirnberg
|
---|
[47] |
(2. vyd.) 1892 str. 372, 1026. — '* Krátký výklad desatera, dnes neznámý.
|
---|