EN | ES |

Facsimile Lines

72


< Page >

[1]
dax =

[2]

[3]
[4]

[5]
У

[6]
Kn

[7]

[8]
agere, welches V&ehrd (IX. 10.) dahin erklärt,
[9]
dass in den ältesten Zeiten in jedem Kreise
[10]
Männer waren, welche alle Personen und Ver-
[11]
hältnisse und Örtlichkeiten ihres Kreises genau
[12]
kannten und desshalb die ladenden _Gerichts-
[13]
boten zu den Sitzen der Vorzuladenden führ-
[14]
ten, woher sie dann Führer póvodowé* hiessen
[15]
(aby komorníky k sídlóm powodili, z kte-
[16]
rézto příčinyi pówodowé sluli). Jedenfalls
[17]
hat pówod von povésti dieselbe Wurzelbedeu-
[18]
tung als das lateinische actor vonagere. Im
[19]
pohln. pévod = actor principa lis (Helc.
[20]
pomn. I. 290.)

[21]
Powolowe (in der Urkunde pag. 783 steht, wie
[22]
in Voigt Cod. dipl. Prus. I. 47, woher der Ab-
[23]
druck entlehnt wurde, durch einen Druckfehler
[24]
ponolowe, n statt u v, w): a povolove;
[25]
podvorove^ (Mucz. L 47): eb exaccione
[26]
seu collectione, que pouoloue* (ibid. I. 141),
[27]
die Abgabe, welche für die Benützung der Vor-
[28]
werksweiden geleistet wurde, (vergl. Maciej
[29]
Hist. Prawd. 8l. IV. pag. 263). Das Wort

[30]
. ist hergeleitet von wil = Ochs.

[31]
Powoz (powos, powoz), hergeleitet von vézt
[32]
führen, vüz der Wagen, war die Verpflich
[33]
tung, für das kónigl Gefolge und Gepücke
[34]
Wagen und Knechte zu stellen, also Vorspanns-

[35]
dienst.

[36]
/Prewod przewod in pohln. Urkunden vor-
[37]
kommend: a prewod rente mee (C. D. II.
[38]
364); a conduetu cujus libet rei, quod

[39]
prsevod nuncupatur (Mucz. 1. 102); nullam
[40]
eductionem , quæ vocatur przewodé (Muez. II.
[41]
659) war also vorzugsweise die (Verpflichtung,
[42]
die kónigl. Zehnte und Abgaben auf Wiigen ab-
[43]
zuführen und die Fubren zu begleiten. (Vergl.
[44]
priwod.)

[45]
Piéseky piiseky (nom. plur. von přéseka

[46]
Jr je (preseky C. D. II. 124) der Durchhau des,

[47]
+, Waldes; in der bezogenen Stelle des Cod.
[48]
**7/aber: fossata preseky, scheint es Verhaue zu
[49]
( bedenten , welche zur Befestigung der Zupen-
[50]
: burgen oder zur Vertheidigung der Pässe dienten.
[51]
Prisudni piisudne: duos denarios, qui vulgo
[52]
Prisudni dicuntur in signum cause obtentæ ...

[53]
15

[54]
judici præsentavit (C. D. II, 78); in te-
[55]
stimonium prefate sentent? de communi jure
[56]
et de mandato nostro dedit ... subjudici-...
[57]
duos denarios, qui Prisudni vulgariter appellan-
[58]
tur^ (C. D. IV. 208); ,in signum obtentæ et
[59]
evictæ cause juxta consuetudinem juris terre?
[60]
. deberet ...
[61]
cuntur, denarios in testimonium præscriptæ
[62]
evictionis offerre (C. D. IV. 232), die dem
[63]
Gerichte für den gefällten Urtheilsspruch ge-
[64]
leistete Zahlung. In der späteren Zeit wurde
[65]
der přísud oder das přísudné von dem Kläger
[66]
auch dann gezahlt, wenn der Angeklagte der
[67]
Contumacirung verfiel, oder wenn der Ange-
[68]
klagte bei dem Nachrechte (posudek) beim
[69]
dritten Termine nicht erschien, um seiner Pflicht
[70]
Genüge zu thun. Das přísudné oder die dena.
[71]
rii judiciales betragen spüter 4 Groschen: de
[72]
přísudu 4 gr. de pomocné tantum, de quibus
[73]
habet cudarius 2 gr. et notarius 2 gr. (Brün.
[74]
Bůh. 1417 fol. 14,2). Hergeleitet ist das
[75]
Wort von: süd, Gericht, also přisuditi ge-
[76]
richtlich zusprechen.
[77]
Pruwod vid. Prewod.
[78]
/psare psáří: (qualitercunque Bobrownici,
[79]
^ Psare* C. D. II. 206) caniductores, hergeleitet
[80]
von pes, canis; daher psářové und im pohln.
[81]
psarské die Verpflichtung zur Erhaltung der zur
[82]
königl. Jagd gehörigen Hunde und ihrer Führer

[83]
beizusteuern: wrez, prezeca, poiezda et pza-
[84]
rové* (Erb. Reg. 291); a falconibus et a
[85]
psarske (Mucz. L 102); Falconarii seu
[86]
ceteri aucupes, exigentes expensas ..- pro

[87]
se et canibus (Tzschoppe I. pag. 20); nt
[88]
victüalibus canibus dandis ac ipsorum custodi-

[89]
; / buss (C. D. Ш. 212).

[90]
/Ranné: sive se invicem seditiose vulneraverint
[91]
sive & latronibus vulnerentur* (C. D. III. 348)
[92]
hergeleitet von rána, vulnus, Wunde, raniti :
[93]
vulnerare, bedeutet das Verbrechen und die
[94]
Strafe für die Verwundung. EE |

[95]
Ranniz C. D. II. 272 vid. ranné.

[96]
Robotten: ,casirorum vel municionum edificacione,
[97]
vel servicii, vel laboris, quod robotten vulgari-
[98]
ter dicitur^ (C. D. VI. 265). Das Wort ist

[99]

[100]
duos, qui vulgo prysudni di-

[101]
casa mu
[102]
кл

[103]

[104]


Text viewFacsimile