[1] |
|
---|
[2] |
|
---|
[3] |
lästig gewesen sein, da die Bewohner durch spe-
|
---|
[4] |
ciclle Immunit&ten davon befreit wurden: a
|
---|
[5] |
testimonio, quod osada vulgariter nuncupatur,
|
---|
[6] |
liberos, esse volumus.^ (C. D. IV. 89.) — Fine
|
---|
[7] |
ühnliche Zeugenschaft trat ein bei Grünzmessun-
|
---|
[8] |
obwohl
|
---|
[9] |
|
---|
[10] |
geo und dem Setzen der Gränzsteine ;
|
---|
[11] |
hiefir der Ansdruck osada nicht vorkómmt,
|
---|
[12] |
spricht dafür die lateinische Uebersetzung des
|
---|
[13] |
Wortes osada, nümlich :(vicinatus, vicinia, vicini:
|
---|
[14] |
» disterminationi ... vicinatus etiam adfuit scilicet
|
---|
[15] |
Movrichani, Olesnichani, Borowani etc. (C. D.
|
---|
[16] |
I. 320); — ebenfalls bei einer Grünzbestimmung,
|
---|
[17] |
viros fide dignos et longevos de vicinia evoca.
|
---|
[18] |
vimus ad utriusque possessionis certos limites
|
---|
[19] |
fideliter distinquendos^ (,C. D. IV, 390. V.
|
---|
[20] |
105.) Ebenso beim svod oder Anefang: debet
|
---|
[21] |
adesse unus vel duo de vicinatu* (C. D. II.
|
---|
[22] |
210). In gewiesem beschrünkten Sinne ist die
|
---|
[23] |
osada ähnlich der Gesammtbürgschaft nament--
|
---|
[24] |
lich mit Rücksicht auf dus verwandte pohlnische
|
---|
[25] |
aint s welches mehrere Bedeutungen hat; in dem
|
---|
[26] |
létzierwühnten Sinne spricht davon Muez. I.
|
---|
[27] |
119: „volumus,. ut in omni causa judiciaria ca-
|
---|
[28] |
pitis, manus, mutilacionis membrorum, quacum-
|
---|
[29] |
que sanquinis effusione vel quacunque causa |/
|
---|
[30] |
emergente majore seu minore, in furto seu
|
---|
[31] |
quacunque causa nec quidem citari ratione opol
|
---|
[32] |
possint, sicut prius rec comparere .. , debeant...
|
---|
[33] |
— Sonst heisst opolí im pohln. vicinia: ,a
|
---|
[34] |
vicinia, quod opole dicitur vulgariter* (Mucz.
|
---|
[35] |
1. 4. 57. 149.) Ferner bedeutet 'opole die Ab-
|
---|
[36] |
gabe einer Kuh und eines Ochsen, wahrschein-
|
---|
[37] |
lich zum Zwecke der stroża (Wache): „stroza
|
---|
[38] |
duarum provinciarum opolie vulgariter appella-
|
---|
[39] |
tur?“ (appellatarum Mucz. I. 79); — viciniarum
|
---|
[40] |
de Coschol, Belscho et Slauscho querimoniarum
|
---|
[41] |
tumultibus vexatus, super eo, quod asserebant
|
---|
[42] |
villas prefate domus debere secum stare in
|
---|
[43] |
contribucione opole, videlicet vacca et bove
|
---|
[44] |
(Mucz. I 138) — a vicinia, „quod opole
|
---|
[45] |
vulgariter nuncupatur a vaca videlicet et bove“
|
---|
[46] |
|
---|
[47] |
Osep (ozzep) ,ab eo etiam, quod dieitur ozzep^
|
---|
[48] |
C. D. III. 272; hergeleitet von sspu, sypati —
|
---|
[49] |
schütten, also osep das Schittgetreide d. i.
|
---|
[50] |
2
|
---|
[51] |
der Getreidezehent. Im pohln. kommt neben
|
---|
[52] |
osep auch sep vor: „una cum quatuor choris
|
---|
[53] |
(sic) avene alias osep* (Mucz. II. 412): — „et
|
---|
[54] |
annonam, que sep vocatur“ (ibid. I. 102); —
|
---|
[55] |
„a sep videlicet frumenti“ (ibid, I. 169).
|
---|
[56] |
Paseky: „dedit silvam naPasekah" (C. D. I. 389)
|
---|
[57] |
Paseka (von sekati, hauen, füllen) bedeutet den
|
---|
[58] |
(Holzschlag, den Hauwald, silva cedua. Im ost-
|
---|
[59] |
lichen Mähren sind ganze Dörfer, welche von
|
---|
[60] |
der Anlage in einem solchen Holzschlage „Pa-
|
---|
[61] |
seken-Dörfer“ genannt werden. — Na pasekah
|
---|
[62] |
/= pasekäch ist der Cocal.plur.
|
---|
[63] |
Podací (podaczie): insuper dicti villani pro ipso
|
---|
[64] |
jure teutunicali, quod vulgariter purchrecht di-
|
---|
[65] |
citur seu podaczie ... C. D. VII. 24. — Es
|
---|
[66] |
scheint, dass hier poddací (d. i. mit doppeltem
|
---|
[67] |
d) stehen soll; denn podací bedeutet immer
|
---|
[68] |
nur das Patronatsrecht , wührend (poddací
|
---|
[69] |
„(poddany — unterthinig häufig vorkommt, welcher
|
---|
[70] |
Begriff dem ganzen Zusammenhang der indicirten
|
---|
[71] |
Stelle zukommen soll und worauf auch der Aus-
|
---|
[72] |
druck: purkrecht, mit dem eben die emphyteusis
|
---|
[73] |
bezeichnet wurde, hindeutet.
|
---|
[74] |
|
---|
[75] |
Péhonéi (pohonci, pohonezy, in der spáteren Form
|
---|
[76] |
pühonéí), kommt von pohnati agere, citare ad
|
---|
[77] |
judícium, daher póhon (pühon) citatio, die ge-
|
---|
[78] |
richtliche Vorladung; in dem Latein der Ur-
|
---|
[79] |
kunden heisst der póhonéí-camerarius:4 came-
|
---|
[80] |
rari, qui vulgo :;Pohonci dicuntur.^ C. D. II.
|
---|
[81] |
78. — Der póhonéfí, Gerichtsbote, camerarius
|
---|
[82] |
hatte die Beklagten vor das Gericht zu laden;
|
---|
[83] |
doch konnte die Ladung nur danu geschehen,
|
---|
[84] |
wenn eine Klage bci dem Gerichte eingebracht
|
---|
[85] |
war; desshalb bestimmen die Statuta Ottonis:
|
---|
[86] |
5nullus camerarius citet aliquem nisi certo cum
|
---|
[87] |
testimonio eorum, quorum interest ... item ad
|
---|
[88] |
judicium nullus accedat, nisi de domo secun-
|
---|
[89] |
dum jue primo citetur (C. D. II. 209, 212).
|
---|
[90] |
Das Gericht konnte also niemanden aus eigener
|
---|
[91] |
Machtvollkommenheit vorladen. In' der ülteren
|
---|
[92] |
Zeit musste der póhonói von einem Boten des
|
---|
[93] |
Kastellanes, von einem Boten des Richters und
|
---|
[94] |
von zwei glaubwürdigen Münnern der Nachbar-
|
---|
[95] |
orte begleitet sein, um einerseits dem Vorge-
|
---|
[96] |
|
---|