EN | ES |

Facsimile view

72


< Page >

lästig gewesen sein, da die Bewohner durch spe- ciclle Immunit&ten davon befreit wurden: a testimonio, quod osada vulgariter nuncupatur, liberos, esse volumus.^ (C. D. IV. 89.) Fine ühnliche Zeugenschaft trat ein bei Grünzmessun- obwohl so

geo und dem Setzen der Gränzsteine ; hiefir der Ansdruck osada nicht vorkómmt, spricht dafür die lateinische Uebersetzung des Wortes osada, nümlich :(vicinatus, vicinia, vicini: » disterminationi ... vicinatus etiam adfuit scilicet Movrichani, Olesnichani, Borowani etc. (C. D. I. 320); ebenfalls bei einer Grünzbestimmung, viros fide dignos et longevos de vicinia evoca. vimus ad utriusque possessionis certos limites fideliter distinquendos^ (,C. D. IV, 390. V. 105.) Ebenso beim svod oder Anefang: debet adesse unus vel duo de vicinatu* (C. D. II. 210). In gewiesem beschrünkten Sinne ist die

osada ähnlich der Gesammtbürgschaft nament--

lich mit Rücksicht auf dus verwandte pohlnische aint s welches mehrere Bedeutungen hat; in dem létzierwühnten Sinne spricht davon Muez. I. 119: volumus,. ut in omni causa judiciaria ca- pitis, manus, mutilacionis membrorum, quacum-

que sanquinis effusione vel quacunque causa |/

emergente majore seu minore, in furto seu quacunque causa nec quidem citari ratione opol possint, sicut prius rec comparere .. , debeant... Sonst heisst opolí im pohln. vicinia: ,a vicinia, quod opole dicitur vulgariter* (Mucz. 1. 4. 57. 149.) Ferner bedeutet 'opole die Ab- gabe einer Kuh und eines Ochsen, wahrschein- lich zum Zwecke der stroża (Wache): stroza duarum provinciarum opolie vulgariter appella- tur? (appellatarum Mucz. I. 79); viciniarum de Coschol, Belscho et Slauscho querimoniarum tumultibus vexatus, super eo, quod asserebant villas prefate domus debere secum stare in contribucione opole, videlicet vacca et bove (Mucz. I 138) a vicinia, quod opole vulgariter nuncupatur a vaca videlicet et bove (ibid. I. 139.)

Osep (ozzep) ,ab eo etiam, quod dieitur ozzep^ C. D. III. 272; hergeleitet von sspu, sypati schütten, also osep das Schittgetreide d. i.

2 der Getreidezehent. Im pohln. kommt neben osep auch sep vor: una cum quatuor choris (sic) avene alias osep* (Mucz. II. 412): et annonam, que sep vocatur (ibid. I. 102); a sep videlicet frumenti (ibid, I. 169).

Paseky: dedit silvam naPasekah" (C. D. I. 389) Paseka (von sekati, hauen, füllen) bedeutet den (Holzschlag, den Hauwald, silva cedua. Im ost- lichen Mähren sind ganze Dörfer, welche von der Anlage in einem solchen Holzschlage Pa- seken-Dörfer genannt werden. Na pasekah

/= pasekäch ist der Cocal.plur.

Podací (podaczie): insuper dicti villani pro ipso jure teutunicali, quod vulgariter purchrecht di- citur seu podaczie ... C. D. VII. 24. Es scheint, dass hier poddací (d. i. mit doppeltem d) stehen soll; denn podací bedeutet immer nur das Patronatsrecht , wührend (poddací (poddany unterthinig häufig vorkommt, welcher Begriff dem ganzen Zusammenhang der indicirten Stelle zukommen soll und worauf auch der Aus- druck: purkrecht, mit dem eben die emphyteusis bezeichnet wurde, hindeutet.

Pohajny vid. Hájuy.

Péhonéi (pohonci, pohonezy, in der spáteren Form pühonéí), kommt von pohnati agere, citare ad judícium, daher póhon (pühon) citatio, die ge- richtliche Vorladung; in dem Latein der Ur- kunden heisst der póhonéí-camerarius:4 came- rari, qui vulgo :;Pohonci dicuntur.^ C. D. II. 78. Der póhonéfí, Gerichtsbote, camerarius hatte die Beklagten vor das Gericht zu laden; doch konnte die Ladung nur danu geschehen, wenn eine Klage bci dem Gerichte eingebracht war; desshalb bestimmen die Statuta Ottonis: 5nullus camerarius citet aliquem nisi certo cum testimonio eorum, quorum interest ... item ad judicium nullus accedat, nisi de domo secun- dum jue primo citetur (C. D. II. 209, 212). Das Gericht konnte also niemanden aus eigener Machtvollkommenheit vorladen. In' der ülteren Zeit musste der póhonói von einem Boten des Kastellanes, von einem Boten des Richters und von zwei glaubwürdigen Münnern der Nachbar- orte begleitet sein, um einerseits dem Vorge-



Text viewManuscript line view