lästig gewesen sein, da die Bewohner durch spe-
ciclle Immunit&ten davon befreit wurden: a
testimonio, quod osada vulgariter nuncupatur,
liberos, esse volumus.^ (C. D. IV. 89.) — Fine
ühnliche Zeugenschaft trat ein bei Grünzmessun-
obwohl
so
geo und dem Setzen der Gränzsteine ;
hiefir der Ansdruck osada nicht vorkómmt,
spricht dafür die lateinische Uebersetzung des
Wortes osada, nümlich :(vicinatus, vicinia, vicini:
» disterminationi ... vicinatus etiam adfuit scilicet
Movrichani, Olesnichani, Borowani etc. (C. D.
I. 320); — ebenfalls bei einer Grünzbestimmung,
viros fide dignos et longevos de vicinia evoca.
vimus ad utriusque possessionis certos limites
fideliter distinquendos^ (,C. D. IV, 390. V.
105.) Ebenso beim svod oder Anefang: debet
adesse unus vel duo de vicinatu* (C. D. II.
210). In gewiesem beschrünkten Sinne ist die
osada ähnlich der Gesammtbürgschaft nament--
lich mit Rücksicht auf dus verwandte pohlnische
aint s welches mehrere Bedeutungen hat; in dem
létzierwühnten Sinne spricht davon Muez. I.
119: „volumus,. ut in omni causa judiciaria ca-
pitis, manus, mutilacionis membrorum, quacum-
que sanquinis effusione vel quacunque causa |/
emergente majore seu minore, in furto seu
quacunque causa nec quidem citari ratione opol
possint, sicut prius rec comparere .. , debeant...
— Sonst heisst opolí im pohln. vicinia: ,a
vicinia, quod opole dicitur vulgariter* (Mucz.
1. 4. 57. 149.) Ferner bedeutet 'opole die Ab-
gabe einer Kuh und eines Ochsen, wahrschein-
lich zum Zwecke der stroża (Wache): „stroza
duarum provinciarum opolie vulgariter appella-
tur?“ (appellatarum Mucz. I. 79); — viciniarum
de Coschol, Belscho et Slauscho querimoniarum
tumultibus vexatus, super eo, quod asserebant
villas prefate domus debere secum stare in
contribucione opole, videlicet vacca et bove
(Mucz. I 138) — a vicinia, „quod opole
vulgariter nuncupatur a vaca videlicet et bove“
(ibid. I. 139.)
Osep (ozzep) ,ab eo etiam, quod dieitur ozzep^
C. D. III. 272; hergeleitet von sspu, sypati —
schütten, also osep das Schittgetreide d. i.
2
der Getreidezehent. Im pohln. kommt neben
osep auch sep vor: „una cum quatuor choris
(sic) avene alias osep* (Mucz. II. 412): — „et
annonam, que sep vocatur“ (ibid. I. 102); —
„a sep videlicet frumenti“ (ibid, I. 169).
Paseky: „dedit silvam naPasekah" (C. D. I. 389)
Paseka (von sekati, hauen, füllen) bedeutet den
(Holzschlag, den Hauwald, silva cedua. Im ost-
lichen Mähren sind ganze Dörfer, welche von
der Anlage in einem solchen Holzschlage „Pa-
seken-Dörfer“ genannt werden. — Na pasekah
/= pasekäch ist der Cocal.plur.
Podací (podaczie): insuper dicti villani pro ipso
jure teutunicali, quod vulgariter purchrecht di-
citur seu podaczie ... C. D. VII. 24. — Es
scheint, dass hier poddací (d. i. mit doppeltem
d) stehen soll; denn podací bedeutet immer
nur das Patronatsrecht , wührend (poddací
„(poddany — unterthinig häufig vorkommt, welcher
Begriff dem ganzen Zusammenhang der indicirten
Stelle zukommen soll und worauf auch der Aus-
druck: purkrecht, mit dem eben die emphyteusis
bezeichnet wurde, hindeutet.
Pohajny vid. Hájuy.
Péhonéi (pohonci, pohonezy, in der spáteren Form
pühonéí), kommt von pohnati agere, citare ad
judícium, daher póhon (pühon) citatio, die ge-
richtliche Vorladung; in dem Latein der Ur-
kunden heisst der póhonéí-camerarius:4 came-
rari, qui vulgo :;Pohonci dicuntur.^ C. D. II.
78. — Der póhonéfí, Gerichtsbote, camerarius
hatte die Beklagten vor das Gericht zu laden;
doch konnte die Ladung nur danu geschehen,
wenn eine Klage bci dem Gerichte eingebracht
war; desshalb bestimmen die Statuta Ottonis:
5nullus camerarius citet aliquem nisi certo cum
testimonio eorum, quorum interest ... item ad
judicium nullus accedat, nisi de domo secun-
dum jue primo citetur (C. D. II. 209, 212).
Das Gericht konnte also niemanden aus eigener
Machtvollkommenheit vorladen. In' der ülteren
Zeit musste der póhonói von einem Boten des
Kastellanes, von einem Boten des Richters und
von zwei glaubwürdigen Münnern der Nachbar-
orte begleitet sein, um einerseits dem Vorge-