[1] |
1660 Kniha provolaci IV. z let 1453—1480:
|
---|
[2] |
berg et de Dieczina dominorum potaz exportavit: Tak jakož Jindřich Ga-
|
---|
[3] |
vlenec uprosil jest na ciesařově M" právo odúmrtnie toliko po Olbramovi
|
---|
[4] |
z Poličky, a Mikuláš Buchovec uprosil jest na králově M" králi Ladislavovi
|
---|
[5] |
tuż ves Bylany po témž Olbramovi a po komžkolivěk, a na to jest vedl
|
---|
[6] |
svědomie široké, že Olbram zuostavil jest syna Matesa po sobě, a proti
|
---|
[7] |
tomu Gavlenec nižádného jest svědomie nepokázal, by syn po něm neo-
|
---|
[8] |
zuostal, a poněvadž jest syn po Olbramovi ostal, ten je již v tom statku
|
---|
[9] |
dědil, i připadla jest ta odümrt na královu M' po něm a ne po Olbramo-
|
---|
[10] |
vi — a podle toho páni dávají Mikulášovi Buchovcovi proti Gavlencovi za
|
---|
[11] |
právo. A ktož by těm dědinám odpierali dědičným právem proti králevu
|
---|
[12] |
právu, má Mikuláš Buchovec jim odpoviedati.*
|
---|
[13] |
A. d. MCCCCLV quarta feria post Omnium Sanctorum /[ó. listopadu ]
|
---|
[14] |
domini barones pleno iudicio presidentes assignaverunt terminum ad idem
|
---|
[15] |
Nieolao de Buchow, qui ius regium obtinuit contra Gawlenecz, et Sobieslao
|
---|
[16] |
de Miletinka et Wenceslao Klektay, defendentibus, cum ipsorum documentis
|
---|
[17] |
pro finali et ultima dilacione ad iudicium dominorum baronum sabb. 4
|
---|
[18] |
temp. adv. [20. prosince], vel quam primum iudicio presidebunt. Term. ad
|
---|
[19] |
idem Sobieslao de Miletinka sabb. 4 temp. quadrag. /[21. ümora 1456] vel
|
---|
[20] |
quando domini iudicio presidebunt, illis in terminis, pro a. d. MCCCCLV.
|
---|
[21] |
. Nicolaus de Nowe wsi dietus Sseperka posuit infirmum Wenceslaum
|
---|
[22] |
Klektay, cuius nomine posita est defensa. Et domini barones in pleno iudi-
|
---|
[23] |
cio feria V in Translacione s. Wenceslai [4. bfezna 1456] invenerunt, abv
|
---|
[24] |
tu nemoc Wenceslaus Klektay zpravil sabb. 4 temp. penthec. /22. kvétna |,
|
---|
[25] |
vel quando primum iudicio presidebunt domini.
|
---|
[26] |
Item eodem die, videlicet feria V in Translacione s. Wenceslai [4. bfez.]
|
---|
[27] |
anno etc. LVI domini barones pleno iudicio presidentes, videlicet Johannes
|
---|
[28] |
de Hazmburg et de Costi iudex curie regalis supremus per Bohemiam, Johannes
|
---|
[29] |
de Colowrat et de Bezdruziez, Albertus de Colowrat et de Crakoweze, Wilhcl-
|
---|
[30] |
mus senior de Sswihowa et de Ryzmberg, Henricus Berka de Dube et de Costel-
|
---|
[31] |
cze, Fridericus de Donin, Johannes Bergow de Chlumeze, Hanussius Coldicz de
|
---|
[32] |
Bieliny, Vlricus de Hazmburg et de Costi, Wilhelmus de Ilburg in causa inter
|
---|
[33] |
Nicolaum de Buchowa, impetrantem bona et hereditates in Bylanech, ex una
|
---|
[34] |
et Sobieslaum de Miletinka et Wenceslaum Klektay, defendentes, parte ex
|
---|
[35] |
altera, tak jakoZ poruénici Sobéslavovi z Miletinka jmónem Zdeněk z Postupic,
|
---|
[36] |
Mikuláš Šeperka z Nové vsi a Martin Koldín, stojiece pféd pány, vyznali su, że
|
---|
[37] |
Sobéslav z Miletinka toliko odpierá maje Bylany ve dskách od Václava Klck-
|
---|
[38] |
taje, i jestliže оп Klektay právo provede, že k tomu má v Bylanech, tehda
|
---|
[39] |
také Mrzák bude mieti. Pak-li Klektaj neprovede, by právo měl, tehda také
|
---|
[40] |
Mrzák nebude ho mieti: ale že ten Václav Klektaj, měv státi k svému od-
|
---|
[41] |
poru přede pány, nestál jest, než Mikuláš Šeperka z Nové vsi položil jest
|
---|
[42] |
jeho za nemocného, že pro svú nemoc ku právu nemóž státi, to páni vy-
|
---|
[43] |
slyševše, nalezli za právo, a Jindřich Berka z Dubé a z Kostelce panský
|
---|