[1] |
|
---|
[2] |
Prosalegende aus Fiume und die mit dieser Legende zusammenhängende
|
---|
[3] |
fereimte Rappresentazione des bosnischen Dichters des 16.—17. Jh.
|
---|
[4] |
Matija Divkovié (vgl. Jagié ebda), die nach Maretić, Arch. 7, 416 nach
|
---|
[5] |
einer in das 14.—15, Jh. fallenden, also sehr alten Redaktion abfe-
|
---|
[6] |
|
---|
[7] |
Eine Reihe von Liedern deuten die Bekehrung und Vermählung
|
---|
[8] |
mehr oder weniger klar an.
|
---|
[9] |
Klar, doch in gedrángter Fassung bewahrt hat dieses Motiv ein
|
---|
[10] |
altpolnisches Katharinenlied in den Pieéni postne starozytne, Druck s. 1.
|
---|
[11] |
et a. aus dem Aníang des 17. Jhs. in der Działyńskischen Bibliothek
|
---|
[12] |
in Kórnik, vgl. A. Brückner, Literatura religijna, 1902, I 209. Das Lied
|
---|
[13] |
hat 27 vierzeilige Strophen in paarweise reimenden, sehr rohen Acht-
|
---|
[14] |
silblern. Dieses formelle Moment weist‘ auf ein sehr hohes Alter
|
---|
[15] |
hin (15 Jh.?); im späteren 16, oder im 17. Jh. wäre das Lied sicher
|
---|
[16] |
in dem damals schon herrschenden Dreizehnsilbler gedichtet worden,
|
---|
[17] |
dem Rej und Kochanowski zum Durchbruch verholfen haben. Ich bringe
|
---|
[18] |
das Lied im Anhang zur Einleitung. Bekehrung und Vermählung ent-
|
---|
[19] |
halten gedrángt die Strophen 5--7.!)
|
---|
[20] |
Das Motiv des Seelenbráutigams Christus bewahrt, ohne über
|
---|
[21] |
die Bekehrung und Vermählung Niheres zu sagen, das slovenischc
|
---|
[22] |
Katharinenlied No. 639 bei K. Strekelj, Slovenske narodne pesmi,
|
---|
[23] |
|
---|
[24] |
15.: Po planini pak hodi
|
---|
[25] |
Ena mlada déklica,
|
---|
[26] |
Pa si prav lepo poje
|
---|
[27] |
|
---|
[28] |
und besonders dic vorletzte Strophe:
|
---|
[29] |
„Sem pak gre mi béla mègla,
|
---|
[30] |
V mégli gre dévica Marija
|
---|
[31] |
Ker na rokah?) nese Jezusa,
|
---|
[32] |
|
---|
[33] |
„Tu imas, déklica, krancelj,
|
---|
[34] |
|
---|
[35] |
Die letzte Strophe scheint an die Befreiung aus den Rädern des
|
---|
[36] |
Cursates (K 292 ff.) anzuklingen:
|
---|
[37] |
!) Ein kurzes Gebet an die hl. Katharina entháll nach W Neh-
|
---|
[38] |
ring, Altpolnische Sprachdenkmäler 192, die 15. Strophe des Boga-
|
---|
[39] |
|
---|
[40] |
|
---|
[41] |
Ty jeś Bogu miła,
|
---|
[42] |
Proś za nas gospodna,
|
---|
[43] |
|
---|
[44] |
2) Aus technischen Gründen ist hier das Nasalierungszeichen
|
---|
[45] |
unterblieben.
|
---|