[1] |
Volkslied, — Auf weitere alte Bearbeitungen dürfen wir aus einer
|
---|
[2] |
Notiz in der ,Bohemia docta" Balbins schliessen.!)
|
---|
[3] |
2. Pečírkas Abschrift lag der ersten und bisher einzigen Ausgabe
|
---|
[4] |
der KL zu Grunde, zu der Pecirka einen diplomatischen Abdruck und
|
---|
[5] |
ein Vorwort, Erben eine parallele Transskription. die wissenschaftliche
|
---|
[6] |
Einleitung und das Glossar geliefert haben.*)
|
---|
[7] |
Pecírkas Abdruck ist im ganzen sorgfältig, wie Gebauer LF 9,
|
---|
[8] |
(1882), 288 Anm. anerkennt. Dennoch findet sich eine recht stattliche
|
---|
[9] |
Zahl von falschen Lesungen, Versehen durch Verwechslung ähnlicher
|
---|
[10] |
Buchstaben (e—-o, n —u, c—-c, besonders t—:c), Druckfehlern, so dass der
|
---|
[11] |
Sinn, die mundartliche Farbung und die Orthographie der einzelnen
|
---|
[12] |
Stellen Störungen erleiden, Die eigenhändige Abschrift Pecirkas, nach
|
---|
[13] |
welcher der diplomatische Text gesetzt wurde, zeigt den Fehlern des
|
---|
[14] |
gedruckten Textes gegenüber vielfach die richtigen Lesungen.
|
---|
[15] |
Da die Stockholm-Brünner Hs eine recht fehlerhafte Abschrift ist.
|
---|
[16] |
hatte Erben in der Transskription die mangelhafte Ueberlieferung und
|
---|
[17] |
auch die Fehler Peéírkas zu berichtigen. Wie durch die zahlreichen Ver-
|
---|
[18] |
besserungsvorschläge Gebauers, Pelikäns u. a. erwiesen wird, sind die
|
---|
[19] |
Emendationen Erbens vielfach trefflich und überraschend, oft aber un-
|
---|
[20] |
richtig und gezwungen, Oefter entfernen sie sich mehr als nötig von der
|
---|
[21] |
Ueberlieferung der Hs. Den Text hat Erben einer ,Normalisierung" unter-
|
---|
[22] |
zogen, über die er sich Einleitung XVIII äussert. Diese sprachliche Uni-
|
---|
[23] |
formierung verdunkelt nicht nur die feineren graphischen Unterschiede,
|
---|
[24] |
sondern das ganze Sprachbild; eine Betrachtung der Sprache und der
|
---|
[25] |
Reime kann sich auf diesen Text nicht stützen?) Unzulänglich nach der
|
---|
[26] |
1) Ungar III 61: Est apud me liber manuscriptus de laudibus S.
|
---|
[27] |
Catharinae idiomate bohem. authore, qui nomen suum quidem non addit,
|
---|
[28] |
sed tantum professionem, se esse ex Ordine FF. Minor. de Observantia,
|
---|
[29] |
et in Coenobio Novo-Domensi vitam religiosam usque ad senium efíisse.
|
---|
[30] |
Multa rara hic liber continet; imprimis vitam aliquot Procerum
|
---|
[31] |
Sswambergicorum.. ... Aggreditur deinde describere vitam S. Catharinae,
|
---|
[32] |
et ejusdem Virginis virtutes et gloriae titulos adducit lingua veteri Bohe-
|
---|
[33] |
morum: recitat Cantilenas, quas in honorem B. V. Mariae et S. Catha-
|
---|
[34] |
rinae concinnaverat, narratque promissa simili cantione, cum ex podagra
|
---|
[35] |
jaceret, et neque fradum figere posset, subito S. Catharinae invocatione
|
---|
[36] |
surrexisse, et ad chorum Fratrum pervenisse, et Missam celebrare po-
|
---|
[37] |
tuisse. Variis in locis Tractatus sui varia miracula in nostris partibus
|
---|
[38] |
a S. Catharina patrata commemorat, quae vulgo ignota sunt.
|
---|
[39] |
*) Zivot svaté Katefiny. Legenda. V Praze 1860. Gleiclizeitig er-
|
---|
[40] |
schien eine Ausgabe, die den diplomatischen Text Pecirkas nicht ent-
|
---|
[41] |
|
---|
[42] |
3) Durch die Transskription sind die in der Hs vorhandenen
|
---|
[43] |
Unterschiede von juž und již, ot und od, {тат und mám, jsem, jsú und
|
---|
[44] |
sem, sú, — nach K. Černý LF 16, 445 ff gibt es auch einen Bedeu-
|
---|
[45] |
tungsunterschied von jsem und sem, der in der KL freilich nicht be-
|
---|
[46] |
achtet ist — Kateřina und Katerina verwischt. jest wird konsequent
|
---|
[47] |
durch jes/ wiedergeben, Formen auf — ost finden sich (vgl. Gb. HMI.
|
---|
[48] |
III 1, 380). Wird uo durch o, u oder iu durch i transskribiert, so gehen
|
---|
[49] |
aufschlussreiche Formen und Reime verloren, so 785 nemoz: nespomuoz,
|
---|
[50] |
1912 doluow: podmolow, 3176 ruozye: nemoze u. a. 855 bez luty: pro-
|
---|
[51] |
czity (E u: u), 1288 wierzyu: myerzy (Е 4:4] u. a. 1094 proczyuty (E u),
|
---|
[52] |
1185 myslu czistu (E mysli) u. a. Die Inkonsequenz der Hs in der Be-
|
---|
[53] |
zeichnung der weichen e-Laute kommt natiirlich nicht zum Ausdruck.
|
---|