EN | ES |

Facsimile Lines

1153


< Page >

[1]
XXII

[2]
Diesen Versen entspricht genau die Darstellung des apokalyp-
[3]
tischen Weibes mit dem Knaben auf dem linken Arm und mit der
[4]
Sternenkrone, umgürtet mit der Sonne und auf der Mondsichel stehend,
[5]
in der Nordwestecke der Karlsteiner Marienkirche (Neuwirth Tafel VIII,
[6]
Text S. 30). Mit dieser Karlsteiner Darstellung beriihren sich (nach
[7]
Neuwirth 33, vgl. Lambel 52) die Darstellungen der berühmten Weli-
[8]
slawschen Bibel der Lobkowiczischen Bibliothek und des Scriptum
[9]
super apocalypsim des Metropolitankapitels zu St. Veit. Auch die
[10]
lateinische Quelle der XL erwähnt (Knust 262) die Sibylla, legt ihr
[11]
aber etwas ganz anderes in den Mund als die ac, KL: Felix ille deus,
[12]
ligno qui pendet ab alto, die wörtliche Uebersetzung des griechischen
[13]
Textes (Friedlieb, Die sibyll. Weissagungen, 1852, VI, 26). Der čech.
[14]
Dichter hat den Namen beibehalten, der Sibylla aber in den Mund ge-
[15]
legt, was er auf der Karlsteiner apokalyptischen Darstellung im Bilde
[16]
sah und was er in den Erläuterungsversen auf der Wand las: Et sig-
[17]
num apparuit in celo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in
[18]
capite eius corona stellarum. Et mulier peperit filium masculum, qui
[19]
recturus erat omnes gentes in virga lerrea. Daraus bildete der Dichter
[20]
die Geburt Christi durch die Junfírau. Ob wir bei dem sonnenumgür-
[21]
teten Weibe nach der álteren Weise (Ambrosius, Augustinus, Welislaw-
[22]
bibel, Scriptum super apocal) an die Kirche oder nach der jüngeren,
[23]
schon bei Alkuin begegnenden an Maria zu denken haben, ob also hier
[24]
ein Zusammenhang mit der unter Karl IV. mächtig einsetzenden Marien-
[25]
verehrung vorliegt, ist nicht zu entscheiden. Die wichtige Rolle, die
[26]
in der éechischen Legende bei der Bekehrung der hl. Katharina Marien
[27]
zukommt, deutet m. E. auch auf die Karolinische Zeit hin.)

[28]
14. Vor dem Uebergang zum sprachlichen Teil sei einiges über das
[29]
Verháltnis der KL zu den anderen slavischen bemerkt, Pateras Legende
[30]
stellt bloss die Leidensgeschichte mit sehr wesentlichen stofflichen Ab-
[31]
weichungen dar, so dass an die Vulgata als Quelle kaum gedacht
[32]
werden kann. Im Ganzen macht die einfachere kleine Legende durch
[33]
ihre strophische Gliederung und die in grossen, knappen Zügen ver-
[34]
laufende Handlung den Eindruck einer grossen Heiligenballade, während
[35]
die KL eine breit hinflutende, ins einzelne schildernde und stark rheto-
[36]
rische epische Erzählung ist. Weder inhaltliche, noch formelle, sprach-
[37]
liche und stilistische Gründe berechtigen, die grosse KL dem blinden
[38]
Dichter Jakub zuzuschreiben, der sich am Schluss von Pateras Fassung nennt,

[39]
Bartośs geistliches Volkslied hat den Gang der Handlung der KL
[40]
und Einzelzüge überraschend bewahrt. Ein sehr hohes Alter können wir
[41]
nach den sprachlichen Merkmalen diesem Liede nicht zusprechen. Es
[42]
werden also die Uebereinstimmungen weniger auf Kenntnis der ac. KL
[43]
als etwa lateinischer Fassungen oder einer der verlorenen a&, im 17. Jh.
[44]
noch vorhandenen (siehe oben S. II, Anm. 1) zurückzuführen sein.

[45]
1) Zu dieser Frage Lambel 374 £

[46]
2) Ueber den grossartigen kirchlich-künstlerischen Marienkult der
[47]
Karolinischen Zeit bes. K. Burdach, Zur Kenntnis altdeutscher Hand-
[48]
schriften etc., Cbl. f, Bibliothekswesen 8 (1891), 472 (in Buchform: Vom
[49]
Mittelalter zur Reformation, Halle 1893, S. 111 f.)


Text viewFacsimile