EN | ES |

Facsimile Lines

1138


< Page >

[1]
12

[2]
tím v obecné mluvě změnilo se dvouhláskou ou. Příčina
[3]
změny této záleží totiž v orgánech mluvících. Pozoru-
[4]
jeme-li důkladně změnu zvuků, když vyslovujeme dvou-
[5]
hlásku au, shledáváme, že mluvidla naše probíhají od
[6]
samohlásky a skrze o směrem k u, a při tvrdosti au vy-
[7]
světlíme si, že spíše jazyk sobě zvykne na ou neb ó než
[8]
na au. Že v jazyku našem dvouhláska au není ani tak mnoho
[9]
oblíbená, toho důkazem jsou slova z němčiny přijatá. Tak
[10]
k. p. jazyku německému není au nemilé, a přece v češtině
[11]
zní německé: Schraube, šroub, Haufe, houf atd. Hlavně
[12]
toto slovo obdrželo již dávno u nás domovské právo, byvsi
[13]
přijato, kdy au v českém jazyku počíná se objevovati, t.j.
[14]
v XV. století; a přece povážíme-li, že ve slovech z cizích
[15]
jazyků přijatých více se šetří původního zvuku, i tu
[16]
slova dokonalým proměnám podléhají, přece nevyslovuje
[17]
se i nyní hauf nýbrž houf, ačkoliv se fikà raubit z -
[18]
meckého rauber. Nechceme tvrditi, że by v XV. stoleti
[19]
nebylo se vyslovovalo au, jak tomu i nasvědčují německá
[20]
slova z češtiny přijatá k. p. houfnice německy Haubitze,
[21]
též XV. v stol. povstalé, v němž utkvělo české au; nýbrž
[22]
jen tolik se domyslime, že au záhy změnilo se v ou, takže
[23]
již dlouhý čas předtím neodpovídala dvouhláska au pravému
[24]
znění. Že tenkráte v yslovování ou zcela neproniklo, shle-
[25]
dáváme ze spisu Drachovského: Grammatica boemica in
[26]
V. libros divisa. Olomucii (1660) kdež na str. 168. stoji:

[27]
Diphtongi aliae sunt propiae, aliae improprie:

[28]
Propriae: ay, au, ey, oy, uy, impropriae é, ü, y.

[29]
Im locutione producuntur ut budaucy, okrauhly, mi-
[30]
leyssi; a na strané 154. Ex vocalibus fiunt diphtongi, quae
[31]
ex duabus componuntur.

[32]
Aperte: ay, au, ey, oy, uy; occulte: é, a, y.

[33]
Ještě co se týče druhé změny, totiž ó m. au; toho
[34]
doklady máme již v sprosté mluvé latinské, kdež se fikalo :
[35]
claudius m. clodius, caudex vedle codex a. p. Také i
[36]
francouzština tomu nasvědčuje, píšíc I auteur, ale lotér
[37]
vyslovujic, l Autriche misto vyslovovaného lotriš a j. v.
[38]
Podobné nalézáme v koncovce Instr. sing. fem.: české:
[39]
rukou zní polsky rénko, ale píše se reka. Proměny tyto
[40]
ovšem dějí se ponenáhlu, ale dějí se jistě; čeština vzdělaná
[41]
nekloní se ovšem ještě k tomu, aby změnila bývalé au
[42]
v 6, ale ji předešlo v tom ohledu nářečí olomůcké ! kde

[43]

[44]
1) Šembera. Základové dialektologie str. 39.


Text viewFacsimile