EN | ES |

Facsimile view

1138


< Page >

12

tím v obecné mluvě změnilo se dvouhláskou ou. Příčina změny této záleží totiž v orgánech mluvících. Pozoru- jeme-li důkladně změnu zvuků, když vyslovujeme dvou- hlásku au, shledáváme, že mluvidla naše probíhají od samohlásky a skrze o směrem k u, a při tvrdosti au vy- světlíme si, že spíše jazyk sobě zvykne na ou neb ó než na au. Že v jazyku našem dvouhláska au není ani tak mnoho oblíbená, toho důkazem jsou slova z němčiny přijatá. Tak k. p. jazyku německému není au nemilé, a přece v češtině zní německé: Schraube, šroub, Haufe, houf atd. Hlavně toto slovo obdrželo již dávno u nás domovské právo, byvsi přijato, kdy au v českém jazyku počíná se objevovati, t.j. v XV. století; a přece povážíme-li, že ve slovech z cizích jazyků přijatých více se šetří původního zvuku, i tu slova dokonalým proměnám podléhají, přece nevyslovuje se i nyní hauf nýbrž houf, ačkoliv se fikà raubit z - meckého rauber. Nechceme tvrditi, że by v XV. stoleti nebylo se vyslovovalo au, jak tomu i nasvědčují německá slova z češtiny přijatá k. p. houfnice německy Haubitze, též XV. v stol. povstalé, v němž utkvělo české au; nýbrž jen tolik se domyslime, že au záhy změnilo se v ou, takže již dlouhý čas předtím neodpovídala dvouhláska au pravému znění. Že tenkráte v yslovování ou zcela neproniklo, shle- dáváme ze spisu Drachovského: Grammatica boemica in V. libros divisa. Olomucii (1660) kdež na str. 168. stoji:

Diphtongi aliae sunt propiae, aliae improprie:

Propriae: ay, au, ey, oy, uy, impropriae é, ü, y.

Im locutione producuntur ut budaucy, okrauhly, mi- leyssi; a na strané 154. Ex vocalibus fiunt diphtongi, quae ex duabus componuntur.

Aperte: ay, au, ey, oy, uy; occulte: é, a, y.

Ještě co se týče druhé změny, totiž ó m. au; toho doklady máme již v sprosté mluvé latinské, kdež se fikalo : claudius m. clodius, caudex vedle codex a. p. Také i francouzština tomu nasvědčuje, píšíc I auteur, ale lotér vyslovujic, l Autriche misto vyslovovaného lotriš a j. v. Podobné nalézáme v koncovce Instr. sing. fem.: české: rukou zní polsky rénko, ale píše se reka. Proměny tyto ovšem dějí se ponenáhlu, ale dějí se jistě; čeština vzdělaná nekloní se ovšem ještě k tomu, aby změnila bývalé au v 6, ale ji předešlo v tom ohledu nářečí olomůcké ! kde

1) Šembera. Základové dialektologie str. 39.



Text viewManuscript line view