EN | ES |

Facsimile Lines

1137


< Page >

[1]
teřininy lásky i do druhé části tím, že barvy ran, způso-
[2]
bených světici bičováním, vysvětluje po způsobu oblíbe-
[3]
ném v pozdější středověké milostné poesii středoevrop-
[4]
ské jako znaky její lásky: Toť tu dle svého pfietele [z festi
[5]
barev čistá mesla|u věrnéj milosti nesla, |jakož věrná mi-
[6]
svého| nositi jmá dle milého (v. 2301-5). Vytyká-li se
[7]
někdy, že tato láska se vyznačuje rysy příliš světskými,
[8]
přehlíží se při tom, že středověcí duchovní a zejména
[9]
mystičtí spisovatelé rádi užívají výrazů běžných v svět-
[10]
ské milostné poesii (celé terminologie dvorské lásky) pro
[11]
vyjádření citu zcela duchovního; stačí tu odkázati na
[12]
Mechtildu magdeburskou a Jindřicha Susa. Nelze se te-
[13]
dy zarážeti ani nad užitím milostné symboliky barev ani
[14]
nad tím, že Kristu, oslovujícímu Kateřinu, jsou vložena
[15]
do úst slova, jež by se úplně hodila do světské milostné
[16]
písně (v. 1067 n., 3412 n.). Zasluhuje však pozornosti, že
[17]
český básník svým postupem i vnitřně sjednotil obě slož-
[18]
ky skladby, připojené k sobě v latinské legendě jen me-
[19]
chanicky; stejný význam také odkaz na bezvýsledné
[20]
ucházení Maxenciova syna o ruku Kateřininu, vložený
[21]
do druhé části (v. 1275-6). Dobrý smysl komposiční, vy-
[22]
značující vůbec celou skladbu, projevuje se u našeho au-
[23]
tora i v tom, že na počátek básně položil charakteristiku
[24]
císaře Maxencia, který v prvé části legendy vůbec činně
[25]
nevystupuje (jeho jméno se objevuje jen v souvislosti
[26]
s Kostem a potom při námluvách synových, jež však ne-
[27]
mají samostatného významu a slouží jen k motivaci -
[28]
vštěvy u poustevníka) a teprve v druhé se stává vedle svě-
[29]
tice hlavním činitelem. Jak velký význam básník sám mo-
[30]
tivu Kateřininy lásky připisoval, je patrno ze skutečno-
[31]
sti, že v souvislosti s ním vypracoval jediná dvě podrobná
[32]
názorná líčení, jež samostatně do skladby vložil, totiž po-
[33]
pis dějiště mystických zásnub světice s Kristem a popis

[34]
II


Text viewFacsimile