EN | ES |

Facsimile Lines

1071


< Page >

[1]
103

[2]
45 nách âventère gerilen ;
[3]
enphangen nach hérlichen siten
[4]
warl dd der éren riche gast,
[5]
daz im mules nie gebrast
[6]
daz erzeiget er wol.

[7]
o

[8]
5

[9]
an einem tage, als ich sol

[10]
à nu kunden offenlich,
[11]
der kunie von Frankrich

[12]
in einem tiergarten

[13]
mit den vrouwen zarlen

[14]
5

[15]
u

[16]
in vreuden wolde enbizen,

[17]
der gast begond sich vlizen
[18]
nuit richer koste dar an,
[19]
wie er gezieret üf den plan
[20]
so ritterlichen quême,

[21]
бо daz iz wol gezéme

[22]
dem edelen kunige in Béheimlant

[23]
45 aventevre, 5! ev, ** vrowen tzarten, 55 wol enbeizzen, 59 be-

[24]
gonde, vleizzen, 5" kost, 9? is.

[25]
45. âventûre, mhd. âventiure ze
[26]
střlat. adventura, znamená událost,
[27]
zvláště podivuhodnou, překvapu-
[28]
jicí, kouzelnou, pak zvláště rytíř-
[29]
ský boj. hlavně klání s ostrým
[30]
a zvláště také cenu jeho, šťastný
[31]
výsledek vůbec, výhru, štěstí (ku
[32]
. v milostné písní Václavově).
[33]
Hledati av. vykládá se v Hartman-
[34]
nově Iweinu takto (v. 27 ann.):
[35]
,aventiure? waz ist daz? daz wil
[36]
ich dir bescheiden baz. sich
[37]
wie ich gewáfent bin; ich heize
[38]
ein ritr und hán den sin daz ich
[39]
suochende rite einen man der mit
[40]
mir strite, der gewafent si als
[41]
ich. daz priset in, ersleht er mich:
[42]
gesige ich aber im an, hát man
[43]
mich vür einen man, und wirde
[44]
werder danne ich si av. nazyva
[45]
se pak také vylíčení událostí, a
[46]
basnici dvorsti maji za musa ,vrou
[47]
Aventiure", kterà zaklepá na dvére
[48]
basnikovy a chce do srdce jeho.
[49]
(Srv. začátek IX. knihy Parzivala).

[50]
53. tiergarte, zahrada, sad, ve
[51]
kterém se chovala dle zvyku stře-
[52]
dověkého těž zvěř.

[53]
55. enbîsen jisti, inbis snídaul;
[54]
za krásného počasí byly tabule
[55]
od sirym nebem oblibeny srv.

[56]
Ir. v. Liechtenstein 191, 26:

[57]
het ouch sich der fürst von Kern-
[58]
den schön geleit üf einen grüenen
[59]
anger breit. durch einen imbiz
[60]
er lac des er üf grase ie gerne
[61]
pflac.

[62]
56. gast zde jako stě. hosť často,
[63]
cizinec vůbec.

[64]
57. kose náklad, co mnoho stálo.

[65]
57. ritterlich syv. Uvod str. 24.

[66]
61. Interpunkce, které se užívá
[67]
uvydávání pramenů staroněm., za-
[68]
kládá se na pozorováních Benecke
[69]
a Lachmanna. Benecke pravi
[70]
v pozn. k Wigaloisovi (v. 7777),
[71]
dass die alte sprache in ansehung
[72]
des gebrauches der verbindenden
[73]
wortfolge weit weniger strenge ist
[74]
als die neue, in der durchaus das
[75]
verbum am ende stehen muss.
[76]
um den leser durch interpunction
[77]
nicht irre zu machem, ist in diesem
[78]
abdrucke nach dem beziehungs-
[79]
pronomen niemals ein komma
[80]
gesetzt, a Lachmann v úvodě
[81]
k ,Iweinovi* str. VIL, ,ich habe
[82]
sie (interpunkel) so einzurichten
[83]
gesucht, dass sie dem leser das
[84]
zusammen gehorige und was er
[85]
trenneu soll im augenblick deut-
[86]
lich mache. nur muss er freilich
[87]
mit gespannter aufmerksamkeit
[88]
lesen, nicht obenhiu mit "den


Text viewFacsimile