EN | ES |

Facsimile view

1071


< Page >

103

45 nách âventère gerilen ; enphangen nach hérlichen siten warl dd der éren riche gast, daz im mules nie gebrast daz erzeiget er wol.

o

5

an einem tage, als ich sol

à nu kunden offenlich, der kunie von Frankrich

in einem tiergarten

mit den vrouwen zarlen

5

u

in vreuden wolde enbizen,

der gast begond sich vlizen nuit richer koste dar an, wie er gezieret üf den plan so ritterlichen quême,

бо daz iz wol gezéme

dem edelen kunige in Béheimlant

45 aventevre, 5! ev, ** vrowen tzarten, 55 wol enbeizzen, 59 be-

gonde, vleizzen, 5" kost, 9? is.

45. âventûre, mhd. âventiure ze střlat. adventura, znamená událost, zvláště podivuhodnou, překvapu- jicí, kouzelnou, pak zvláště rytíř- ský boj. hlavně klání s ostrým a zvláště také cenu jeho, šťastný výsledek vůbec, výhru, štěstí (ku . v milostné písní Václavově). Hledati av. vykládá se v Hartman- nově Iweinu takto (v. 27 ann.): ,aventiure? waz ist daz? daz wil ich dir bescheiden baz. sich wie ich gewáfent bin; ich heize ein ritr und hán den sin daz ich suochende rite einen man der mit mir strite, der gewafent si als ich. daz priset in, ersleht er mich: gesige ich aber im an, hát man mich vür einen man, und wirde werder danne ich si av. nazyva se pak také vylíčení událostí, a basnici dvorsti maji za musa ,vrou Aventiure", kterà zaklepá na dvére basnikovy a chce do srdce jeho. (Srv. začátek IX. knihy Parzivala).

53. tiergarte, zahrada, sad, ve kterém se chovala dle zvyku stře- dověkého těž zvěř.

55. enbîsen jisti, inbis snídaul; za krásného počasí byly tabule od sirym nebem oblibeny srv.

Ir. v. Liechtenstein 191, 26:

het ouch sich der fürst von Kern- den schön geleit üf einen grüenen anger breit. durch einen imbiz er lac des er üf grase ie gerne pflac.

56. gast zde jako stě. hosť často, cizinec vůbec.

57. kose náklad, co mnoho stálo.

57. ritterlich syv. Uvod str. 24.

61. Interpunkce, které se užívá uvydávání pramenů staroněm., za- kládá se na pozorováních Benecke a Lachmanna. Benecke pravi v pozn. k Wigaloisovi (v. 7777), dass die alte sprache in ansehung des gebrauches der verbindenden wortfolge weit weniger strenge ist als die neue, in der durchaus das verbum am ende stehen muss. um den leser durch interpunction nicht irre zu machem, ist in diesem abdrucke nach dem beziehungs- pronomen niemals ein komma gesetzt, a Lachmann v úvodě k ,Iweinovi* str. VIL, ,ich habe sie (interpunkel) so einzurichten gesucht, dass sie dem leser das zusammen gehorige und was er trenneu soll im augenblick deut- lich mache. nur muss er freilich mit gespannter aufmerksamkeit lesen, nicht obenhiu mit "den



Text viewManuscript line view