EN | ES |

Facsimile Lines

1071


< Page >

[1]
59

[2]
vých rozdílů nečinili, a podivnou ironií tvrzení jeho so dass
[3]
sie... weder den gehórnten Sigfrid noch den herzog Ernst
[4]
und anderes verwandtes sich angeignet haben, bylo vyvrä-
[5]
ceno v nejplnějším znění.

[6]
Nejprvé našel p. Patera zlomek Růžové zahrady !), ktery
[7]
obsahoval celou řadu jmen z německé pověsti, pak byl nalezen
[8]
výtisk Seifrida, jak vím z ústní zprávy prof. M. Hattaly, a ko-
[9]
nečně Brůckner nalezl důležitý rukopisný sborník Baworowského,
[10]
jenż mimo Fzopa, Bruncvika, Apollona a Tandariuse obsahuje
[11]
nevytištěné dosud básně O SWetfwhu Berunském (Laurin)
[12]
a O Arnośtovi (Herzog Ernst) ?). Celý názor o objemu staro-
[13]
české literatury je tím změněn, a romantické básnictví české
[14]
jeví se v netušené síle.

[15]
Byl-li román o Stilfridu a Bruncvikovi opravdu -
[16]
vodně rýmován, jak tvrdil Feifalik 3), zda se byti pochybno;
[17]
řadu poznámek o tomto románě potlačuji zde, protože lze
[18]
očekávati v krátké době obšírnou práci o něm z péra jiného,
[19]
podobně jako o Apollonovi. Vůbec romány prosaické, povstalé
[20]
v téže době, kdy i německé básně byly přepisovány ve prosu,
[21]
vyžadují ještě prozkoumání co do odvislosti své *).

[22]
Takové srovnání je provedeno při Tkadlečku 5), který
[23]
dříve byl pokládán za originál německého Ackermanna,
[24]
kdežto již dle chronologie tento poměr jest nemožný ). Možnost,
[25]
originálu třetího (nejspíše latinského) není vyloučena, ale dokud
[26]
tento originál, o němž koluje jakási pověsť, že jej někdo v -
[27]
jaké knihovně zahlédl, není nalezen, musíme nutně uznati
[28]
německého Ackermanna za representanta předlohy českého
[29]
Tkadlečka; rozhodně obsahuje onen pravá jmena hádajících
[30]
se osob: Smrti a vdovce, kdežto Tkadleček, nahradiv Smrť
[31]
Neštěstím, upadává do stálých neshod.

[32]
1) Čas. Čes. Mus. 1881, 461, a Zs. f. deut. Alterthum 25, 253 (Titz).

[33]
?) Brückner, Böhmische Studien v Archivu für slávische Philo-
[34]
logie XI.

[35]
3) Wiener S. B. XXIX. Dodatek ve sv. XXXII., kdež opraven
[36]
neprijemny omyl stran jmena Stujmir nebo Stanimir.

[37]
*) J. Wenzel jednal o éeském románu o Floru a Blancefloře
[38]
v programu české realky v Praze, 1584.

[39]
5) Der Ackermann aus Bóhmen, herausgegeben u. mit dem čechi-
[40]
schen Gegenstück Tkadleéek verglichen von J. Knieschek, Prag 1877.

[41]
$) Srv. Gebauer Listy fil. IL, 114 nsl.


Text viewFacsimile