EN | ES |

Facsimile Lines

1071


< Page >

[1]
53
[2]
snad i starší básně německé), dověděl se, snad od zmíněného
[3]
Ekkeharda samého, že arcibiskup o této lálce nejlepší
[4]
a nejslavnější knihu latinskou, a vyprosil si ji, aby ji mohl
[5]
preklädati, podobně jako Gotfrid Strassbursky se namáhal,
[6]
aby doslal o Tristanovi knihu pravou, knihu Tomášovu. Takové
[7]
obtize dělalo Ulrichovi dosažení knihy, a nyní měli bychom
[8]
veriti, že krátce potom nebo před tím (stalo se to r. 1270)
[9]
v Praze existoval exemplář druhý, podle něhož byl pořízen
[10]
překlad český? Pravdě mnohem podobnější jest přece, že týž
[11]
exemplář Alexandreidy, který byl přinesen pro Ulricha, koloval
[12]
mezi: vzdělanci a že snad u některého z nich vzbudil teprve
[13]
myšlenku, aby závodil s německým básníkem a zpracoval báseň
[14]
po česku. Tím způsobem byl by Ulrich působil na vznik české
[15]
Alexandreidy, aniž by jeho vlastní báseň: měla na ni vlivu;
[16]
lze zajisté předpokládati, že český básník, zachovávaje stručnosť
[17]
originálu svého, byl mnohem dříve hotov, než jeho německý
[18]
kollega, ktery toużil po úplnosti a sháněl k tomu účelu všechny
[19]
možné a dosažitelné prameny.

[20]
Ztoho vysvítá, že Ulrich a česká Alx. mohou, ba musí si
[21]
býti blízky i ve věcech, které nestojí ve Gualtheru, aniž by z toho
[22]
hned sledovalo, že jeden z nich je závislý na: druhém. To platí
[23]
o narážce na děje trojanské a tím více o biblické narážce, při níž
[24]
nemůžeme pochybovati, že dva básníci křesťanští mohli oba sami
[25]
na ni pripadnouli. Blíze srovnati obě místa nemohu, protože p.
[26]
Titz znění německé básně neuvedl, ale dle zkušeností o p. Titzo-
[27]
vých důkazech dovoluji si pochybovati, zdali jisté verše neuve-
[28]
dené shodují se opravdu tak nápadně s českými, jako na .
[29]
se shoduji pry i syntakticky tyło:

[30]
ji prvé réé jednu jmiechu,
[31]
drub druhu nerozumicchu
[32]
s Ulrichovými:

[33]
die & einer sprâche gezam

[34]
ehráiseh daz si kunden,

[35]
seltséner sprache si begunden.

[36]
eines morgens die meister üf stunden
[37]
unde ir werks begunden,

[38]
delieiner vernam des andern wort.

[39]
S třelím místem se nebudeme dlouho zabyvati: ve vy-
[40]
dání české Alexandreidy naznačil Hatlala nesprávně pramenem


Text viewFacsimile