936
936
View options
Show:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
XII
cesty své pořídil. On přeložil cestopis Markův z jazyka starofrancouzského
do latinského po vůli řádových svých představených, než překlad tento
hojně jest doplněn údaji, stejnocennými s přídatky textu Ramusiova, i jest
oprávněno se dohadovati, že poznámky ty od sama Marka pocházejí. »Es
findet sich nàmlich,« praví Schaller l. c. str. 53, »bei Pipino einiges, was in
älteren Handschriften fehlt, und was doch nur von Polo herrühren kann,
weil es sich um Dinge handelt, die der Geographie erst einige Jahrhunderte
nach den Reisen des Venetianers bekannt wurden.« Památna jest predevsím
Pipinova předmluva, kterou snažil se vzbuditi horlivost křesťanských věro-
vóstiiv, aby hlásajíce učení lásky, obraceli se k pohanům ve vzdálených
východních končinách. Proti původnímu Markovu roztřídění v hlavy roz-
dělil Pipin cestopis veškeren v knihy trojí, do nichž zařadil obsahem pří-
buzné hlavy, zjednodušil text, opominuv mnohé, co s úkolem cestopisu se
neshodovalo, zejména konečných třicet hlav, v nichž války Tatarů s Tatary
byly vyličovány. Naproti tomu hledí Pipino ku přesnosti jmen a země-
pisných určení. Překlad Pipinův hojně se rozšířil. Dotud známo jest 13
různých kodiků, jichž archetypy jsou kodiky dvorní knihovny vídenské,
státní knihovny mnichovské čís. 249 a královské knihovny berlínské. Překlad
Pipinův vydán byl toliko jednou a sice roku 1485 v Antverpách u Ger.
Leeu. Vydání toto zachovalo se toliko ve třech exemplářích: ve dvorní
knihovně vídenské, v knihovně státní university leydenské (se signaturou 889
D 12%) a v soukromém majetku jakéhosi Angličana, z něhož mně byl
r. 1899 za obrovskou cenu antikvárně ku koupi nabízen. Inkunabule tato
vydána jest na základě textu již zhoršeného. Popis inkunabule podal M.
F. A. G. Campbell, Annales de la typographie néerlandaise au XV* siécle
(La Haye, 1874), Nr. 1434.
Průběhem XIV a XV stol. pořízeny hojné překlady cestopisu Mar-
kova do jazyků západních, namnoze z textu Pipinova. Marsden a La-
zari rozeznávají 23 překladů vlašských, 9 anglických, 8 latinských, 7 ně-
meckých, 4 francouzské, 3 španělské, 1 portugalský a 1 hollandský
(u Pauthiera, str. XCV).
V seznamu tomto není obsažen překlad český, pokud lze i z nejno-
vějších publikací souditi, dosavadním vydavatelům a zkoumatelům Markova
cestopisu neznámý. Překlad tento zachoval se v jediném rukopise, uchová-
vaném v knihovně musea království českého se signaturou III, E, 42 (starší
signatura 3 F 26), kamž přišel z pozůstalosti Hankovy. Původně uchováván
byl rukopis tento v knihovně kláštera oseckého, kde jej nepochybně již
Bohuslav Balbín spatřil. Odtud dodán byl za Josefinských dob do pražské
c. k. veřejné knihovny a z této neznámým spůsobem nabyl jeho V. Hanka.
Poprvé připomíná jeho V. Hanka v listu J. Dobrovskému v Praze
3. srpna 1817 psaném (uveřejněném skrze A. J. Vrťátko v Čas. Českého
Musea 1870, 218). Tam praví Hanka vedle zprávy o jiných rukopisích do
slova: »ano mám zde rukopis v 4. pěkně psaný ze XIV věku, o kterémž
pochybuji, že by Vaší Důstojnosti znám byl. Napřed chybí několik listů
Download XML • Download text
• Manuscript line view • Facsimile