EN | ES |

Facsimile Lines

936


< Page >

[1]
XII

[2]
cesty své pořídil. On přeložil cestopis Markův z jazyka starofrancouzského
[3]
do latinského po vůli řádových svých představených, než překlad tento
[4]
hojně jest doplněn údaji, stejnocennými s přídatky textu Ramusiova, i jest
[5]
oprávněno se dohadovati, že poznámky ty od sama Marka pocházejí. »Es
[6]
findet sich nàmlich,« praví Schaller l. c. str. 53, »bei Pipino einiges, was in
[7]
älteren Handschriften fehlt, und was doch nur von Polo herrühren kann,
[8]
weil es sich um Dinge handelt, die der Geographie erst einige Jahrhunderte
[9]
nach den Reisen des Venetianers bekannt wurden.« Památna jest predevsím
[10]
Pipinova předmluva, kterou snažil se vzbuditi horlivost křesťanských věro-
[11]
vóstiiv, aby hlásajíce učení lásky, obraceli se k pohanům ve vzdálených
[12]
východních končinách. Proti původnímu Markovu roztřídění v hlavy roz-
[13]
dělil Pipin cestopis veškeren v knihy trojí, do nichž zařadil obsahem pří-
[14]
buzné hlavy, zjednodušil text, opominuv mnohé, co s úkolem cestopisu se
[15]
neshodovalo, zejména konečných třicet hlav, v nichž války Tatarů s Tatary
[16]
byly vyličovány. Naproti tomu hledí Pipino ku přesnosti jmen a země-
[17]
pisných určení. Překlad Pipinův hojně se rozšířil. Dotud známo jest 13
[18]
různých kodiků, jichž archetypy jsou kodiky dvorní knihovny vídenské,
[19]
státní knihovny mnichovské čís. 249 a královské knihovny berlínské. Překlad
[20]
Pipinův vydán byl toliko jednou a sice roku 1485 v Antverpách u Ger.
[21]
Leeu. Vydání toto zachovalo se toliko ve třech exemplářích: ve dvorní
[22]
knihovně vídenské, v knihovně státní university leydenské (se signaturou 889
[23]
D 12%) a v soukromém majetku jakéhosi Angličana, z něhož mně byl
[24]
r. 1899 za obrovskou cenu antikvárně ku koupi nabízen. Inkunabule tato
[25]
vydána jest na základě textu již zhoršeného. Popis inkunabule podal M.
[26]
F. A. G. Campbell, Annales de la typographie néerlandaise au XV* siécle
[27]
(La Haye, 1874), Nr. 1434.

[28]
Průběhem XIV a XV stol. pořízeny hojné překlady cestopisu Mar-
[29]
kova do jazyků západních, namnoze z textu Pipinova. Marsden a La-
[30]
zari rozeznávají 23 překladů vlašských, 9 anglických, 8 latinských, 7 -
[31]
meckých, 4 francouzské, 3 španělské, 1 portugalský a 1 hollandský
[32]
(u Pauthiera, str. XCV).

[33]
V seznamu tomto není obsažen překlad český, pokud lze i z nejno-
[34]
vějších publikací souditi, dosavadním vydavatelům a zkoumatelům Markova
[35]
cestopisu neznámý. Překlad tento zachoval se v jediném rukopise, uchová-
[36]
vaném v knihovně musea království českého se signaturou III, E, 42 (starší
[37]
signatura 3 F 26), kamž přišel z pozůstalosti Hankovy. Původně uchováván
[38]
byl rukopis tento v knihovně kláštera oseckého, kde jej nepochybně již
[39]
Bohuslav Balbín spatřil. Odtud dodán byl za Josefinských dob do pražské
[40]
c. k. veřejné knihovny a z této neznámým spůsobem nabyl jeho V. Hanka.
[41]
Poprvé připomíná jeho V. Hanka v listu J. Dobrovskému v Praze
[42]
3. srpna 1817 psaném (uveřejněném skrze A. J. Vrťátko v Čas. Českého
[43]
Musea 1870, 218). Tam praví Hanka vedle zprávy o jiných rukopisích do
[44]
slova: »ano mám zde rukopis v 4. pěkně psaný ze XIV věku, o kterémž
[45]
pochybuji, že by Vaší Důstojnosti znám byl. Napřed chybí několik listů


Text viewFacsimile