933
933
View options
Show: - Tags:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
XII
obraty rukopisu přímo vyzývají k srovnávání překladu se staroslovanským
(na př. Ozěčp, ožidachu, potřébuješ [poscis], řučěj atd.). Badatelüm o po-
měru našeho překladu evangelií k staroslovanskému naskytuje se tu vděčný
obor k podrobnému studiu. —
Při vydání tomto rukopisu musejního (III. A. 40) hleděno bylo přede
vším k tomu, aby bylo znění jeho co možná věrně otištěno, jen předložky
a jiné partikule, které jsou v rukopise s následujícím slovem dohromady
psány, jsou odděleny a z opatřeno je tečkou, čehož v rukopise ještě není.
Rovněž jest text rozdělen na verše a opatřen interpunkcí, které v rukopise
až na některé tečky a dvojtečky taktéž ještě není, a to podle latinského
vydání Vulgaty (Novum testamentum vulgatae editionis juxta textum Cle-
mentis VIII. romanum. Lipsiae 1840); odtud též vzato potřebné znění latinské
v poznámkách, ve kterých otištěna i potřebná různá čtení z evangeliářů
Seitenstetského (S.] a Vídeňského (V.), vydání Menčíkova, a z evangeliáře
Olomouckého (O), vydání Frant. Černého. V závorkách otištěná tučná
arabská čísla označují listy, jedna kolmá čárka konec sloupce a dvě kolmé
čárky konec strany rukopisu. V slovníčku podána jen taká slova, kterých
se nyní buď již neužívá, aneb která svým významem aneb formou se od
nynějšího užívání liší. —
K vydání našemu přidán jest snímek fotografický jedné strany originálu
(listu 21. str. 2.).
Na konec uctivě děkuji p. dvornímu radovi prof. Dru J. Gebauerovi
za laskavou pomoc, kterou mi při korrektuře vydání tohoto ochotně
poskytl.
Download XML • Download text
• Manuscript line view • Facsimile