EN | ES |

933

933


Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

index   < Page >

XII

obraty rukopisu přímo vyzývají k srovnávání překladu se staroslovanským (na . Ozěčp, ožidachu, potřébuješ [poscis], řučěj atd.). Badatelüm o po- měru našeho překladu evangelií k staroslovanskému naskytuje se tu vděčný obor k podrobnému studiu.

Při vydání tomto rukopisu musejního (III. A. 40) hleděno bylo přede vším k tomu, aby bylo znění jeho co možná věrně otištěno, jen předložky a jiné partikule, které jsou v rukopise s následujícím slovem dohromady psány, jsou odděleny a z opatřeno je tečkou, čehož v rukopise ještě není. Rovněž jest text rozdělen na verše a opatřen interpunkcí, které v rukopise na některé tečky a dvojtečky taktéž ještě není, a to podle latinského vydání Vulgaty (Novum testamentum vulgatae editionis juxta textum Cle- mentis VIII. romanum. Lipsiae 1840); odtud též vzato potřebné znění latinské v poznámkách, ve kterých otištěna i potřebná různá čtení z evangeliářů Seitenstetského (S.] a Vídeňského (V.), vydání Menčíkova, a z evangeliáře Olomouckého (O), vydání Frant. Černého. V závorkách otištěná tučná arabská čísla označují listy, jedna kolmá čárka konec sloupce a dvě kolmé čárky konec strany rukopisu. V slovníčku podána jen taká slova, kterých se nyní buď již neužívá, aneb která svým významem aneb formou se od nynějšího užívání liší.

K vydání našemu přidán jest snímek fotografický jedné strany originálu (listu 21. str. 2.).

Na konec uctivě děkuji p. dvornímu radovi prof. Dru J. Gebauerovi za laskavou pomoc, kterou mi při korrektuře vydání tohoto ochotně poskytl.


Download XMLDownload textManuscript line viewFacsimile