EN | ES |

Facsimile Lines

933


< Page >

[1]
XII

[2]
obraty rukopisu přímo vyzývají k srovnávání překladu se staroslovanským
[3]
(na . Ozěčp, ožidachu, potřébuješ [poscis], řučěj atd.). Badatelüm o po-
[4]
měru našeho překladu evangelií k staroslovanskému naskytuje se tu vděčný
[5]
obor k podrobnému studiu.

[6]
Při vydání tomto rukopisu musejního (III. A. 40) hleděno bylo přede
[7]
vším k tomu, aby bylo znění jeho co možná věrně otištěno, jen předložky
[8]
a jiné partikule, které jsou v rukopise s následujícím slovem dohromady
[9]
psány, jsou odděleny a z opatřeno je tečkou, čehož v rukopise ještě není.
[10]
Rovněž jest text rozdělen na verše a opatřen interpunkcí, které v rukopise
[11]
na některé tečky a dvojtečky taktéž ještě není, a to podle latinského
[12]
vydání Vulgaty (Novum testamentum vulgatae editionis juxta textum Cle-
[13]
mentis VIII. romanum. Lipsiae 1840); odtud též vzato potřebné znění latinské
[14]
v poznámkách, ve kterých otištěna i potřebná různá čtení z evangeliářů
[15]
Seitenstetského (S.] a Vídeňského (V.), vydání Menčíkova, a z evangeliáře
[16]
Olomouckého (O), vydání Frant. Černého. V závorkách otištěná tučná
[17]
arabská čísla označují listy, jedna kolmá čárka konec sloupce a dvě kolmé
[18]
čárky konec strany rukopisu. V slovníčku podána jen taká slova, kterých
[19]
se nyní buď již neužívá, aneb která svým významem aneb formou se od
[20]
nynějšího užívání liší.

[21]
K vydání našemu přidán jest snímek fotografický jedné strany originálu
[22]
(listu 21. str. 2.).

[23]
Na konec uctivě děkuji p. dvornímu radovi prof. Dru J. Gebauerovi
[24]
za laskavou pomoc, kterou mi při korrektuře vydání tohoto ochotně
[25]
poskytl.


Text viewFacsimile