[1] |
|
---|
[2] |
obraty rukopisu přímo vyzývají k srovnávání překladu se staroslovanským
|
---|
[3] |
(na př. Ozěčp, ožidachu, potřébuješ [poscis], řučěj atd.). Badatelüm o po-
|
---|
[4] |
měru našeho překladu evangelií k staroslovanskému naskytuje se tu vděčný
|
---|
[5] |
obor k podrobnému studiu. —
|
---|
[6] |
Při vydání tomto rukopisu musejního (III. A. 40) hleděno bylo přede
|
---|
[7] |
vším k tomu, aby bylo znění jeho co možná věrně otištěno, jen předložky
|
---|
[8] |
a jiné partikule, které jsou v rukopise s následujícím slovem dohromady
|
---|
[9] |
psány, jsou odděleny a z opatřeno je tečkou, čehož v rukopise ještě není.
|
---|
[10] |
Rovněž jest text rozdělen na verše a opatřen interpunkcí, které v rukopise
|
---|
[11] |
až na některé tečky a dvojtečky taktéž ještě není, a to podle latinského
|
---|
[12] |
vydání Vulgaty (Novum testamentum vulgatae editionis juxta textum Cle-
|
---|
[13] |
mentis VIII. romanum. Lipsiae 1840); odtud též vzato potřebné znění latinské
|
---|
[14] |
v poznámkách, ve kterých otištěna i potřebná různá čtení z evangeliářů
|
---|
[15] |
Seitenstetského (S.] a Vídeňského (V.), vydání Menčíkova, a z evangeliáře
|
---|
[16] |
Olomouckého (O), vydání Frant. Černého. V závorkách otištěná tučná
|
---|
[17] |
arabská čísla označují listy, jedna kolmá čárka konec sloupce a dvě kolmé
|
---|
[18] |
čárky konec strany rukopisu. V slovníčku podána jen taká slova, kterých
|
---|
[19] |
se nyní buď již neužívá, aneb která svým významem aneb formou se od
|
---|
[20] |
nynějšího užívání liší. —
|
---|
[21] |
K vydání našemu přidán jest snímek fotografický jedné strany originálu
|
---|
[22] |
|
---|
[23] |
Na konec uctivě děkuji p. dvornímu radovi prof. Dru J. Gebauerovi
|
---|
[24] |
za laskavou pomoc, kterou mi při korrektuře vydání tohoto ochotně
|
---|
[25] |
poskytl.
|
---|