EN | ES |

833

833


Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

index   < Page >

544 Doslov.

mudrona philosophia -- ptekládá Gb. II, 415 podle rkp. A, ačkoli 'philosophia' preloZeno jiZ díive 'mudromila' (coZ přejato z Vokabuláře); rkp. B správně 'phizologia! u Gb. je ovšem nesprávně uvedeno, že 'philosophia' také Rozk.;

lukno sunnus -- tlumoći Gb. II, 289 ,,ein Geldstück''; podle ety- mologie (Miklosich, Brandl, Berneker, Briickner atd.) označuje míru (koš) věcí tekutých (medu ..) nebo sutých, časem pak poplatek nebo sumu pe- něžní téže asi hodnoty, podobně jako n. . lot, htivna, kopa; Gebauer ovšem dokládá také význam : = koš, ale ten je polonismus, vzatý z překladu polské hry žebračí; druhý doklad (z Reg. I, 1240) prohlašuje za padělek: citát je ovšem (Reg. I, 465, 466) čerpán ex Annal. Gradic. ,Boczek: tato listina ject ovšem padělaná, ale nikoli v XIX., nýbrž v XIII. stol. staré dva její opisy možno kontrolovati konfirmací z r. 1270 (srovn. Teige, O pramenech dějin kláštera hradištského, Věstn. Kr. č. spol. nauk, 1893, XII, str. 44—46) - i tu se Gb. mýlil. Atd.

Někdy se Slovník stě. kolísá mezi.správným a nesprávným čtením, právě proto, že mu nebyl znám vzájemný poměr rukopisů.

čaponosci==ciconides čte správně Gb. I, 153 podle rkp. A, se správným udáním, že v B se Cte omylem kaponosci; nicméně II, 19 čte chybné 'kaponosci' (s chybou B 'citomcdos' »n. 'ciconides') bez po- známky, s výkladem strojené;

kväsek = conda čte správně II, 188, s udáním, že v B se čte kassel; ale předtím (II, 23) čte kašel conda (z B) bez poznámky;

k t ez = limo čte správně a vykládá II, 142: 143; ale chybný přepis krzecz v Nom. mylně ćte 1L, 137 ż/eć a mylně vykládá = líšně u vozu;

matenic fruta čte Gb. II, 321 a mčtenie r. 346, nevéda, že obojí jetýž doklad - akoběma přidává otazník, míní se nejspíše pochoutky, . 'michanice'; atd.

Jindy opravuje správná čtení v chybná, neznaje paralel:

kot licmen - čte Gb II, 114 v Bohemáti, uvádéje kontext ,,mc-- tišče, trh, kuot, jatky, dodávaje ,,v otisku omylem knot m. kuot" a vy- klädaje budka, kotec, stánek v trhu. Souvislost uvedena je mylně; mi býti městce, trh, knot, kahanec, hřišče (chybně), krám.. .'; Ze čtení knot je správné, dosvědčuje Klaret a RVodń.; v Klaretovi je kontext ,,véderce, kahanec, knot, čbánek““a lat. heslo licmer je patrně nějaká zkaženina z lych- nion' (Georges; středověkým způsobem psáno 'licnium'). A při tom Gebaucc již II, 69 měl pod Кто! výklad zcela správný!

kfivopfisaha periurium čte Gb. II, 148 podle Menčíka za rukopisné 'kfivoptih'; je to oprava nemožná, ježto metrum žádá slovo troj- slabičné vv. a ježto v předloze Klaretově, ve Vokabuláři, je z podob- ného dûvodu merrického kfivoprisah; zkrâcenina kiivopiih je zcela kla- retovská a když by bylo potřebí opravy, mohla by býti nanejvýš kriv(o)pfis. |

klepec cavea, z Boh. 702 (v rkp. O) - - opravuje Gb. TI, 46 omyl


Download XMLDownload textManuscript line viewFacsimile