Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
544 Doslov.
mudrona philosophia -- ptekládá Gb. II, 415 podle rkp. A, ačkoli
'philosophia' preloZeno jiZ díive 'mudromila' (coZ přejato z Vokabuláře);
rkp. B má správně 'phizologia! — u Gb. je ovšem nesprávně uvedeno, že
'philosophia' má také Rozk.;
lukno sunnus -- tlumoći Gb. II, 289 ,,ein Geldstück''; podle ety-
mologie (Miklosich, Brandl, Berneker, Briickner atd.) označuje míru (koš)
věcí tekutých (medu ..) nebo sutých, časem pak poplatek nebo sumu pe-
něžní téže asi hodnoty, podobně jako n. př. lot, htivna, kopa; Gebauer
ovšem dokládá také význam : = koš, ale ten je polonismus, vzatý z překladu
polské hry žebračí; druhý doklad (z Reg. I, 1240) prohlašuje za padělek:
citát je ovšem (Reg. I, 465, 466) čerpán „ex Annal. Gradic.“ ,„Boczek“:
tato listina ject ovšem padělaná, ale nikoli v XIX., nýbrž v XIII. stol.
— staré dva její opisy možno kontrolovati konfirmací z r. 1270 (srovn.
Teige, O pramenech dějin kláštera hradištského, Věstn. Kr. č. spol. nauk,
1893, XII, str. 44—46) - i tu se Gb. mýlil. Atd.
Někdy se Slovník stě. kolísá mezi.správným a nesprávným čtením,
právě proto, že mu nebyl znám vzájemný poměr rukopisů.
čaponosci==ciconides čte správně Gb. I, 153 podle rkp. A, se
správným udáním, že v B se Cte omylem kaponosci; nicméně II, 19 čte
chybné 'kaponosci' (s chybou B 'citomcdos' »n. 'ciconides') bez po-
známky, s výkladem „„strojené“;
kväsek = conda čte správně II, 188, s udáním, že v B se čte kassel;
ale předtím (II, 23) čte kašel conda (z B) bez poznámky;
k t ez = limo čte správně a vykládá II, 142: 143; ale chybný přepis
krzecz v Nom. mylně ćte 1L, 137 ż/eć a mylně vykládá = líšně u vozu;
matenic fruta čte Gb. II, 321 a mčtenie r. 346, nevéda, že
obojí jetýž doklad - akoběma přidává otazník, míní se nejspíše pochoutky,
né. 'michanice'; atd.
Jindy „opravuje“ správná čtení v chybná, neznaje paralel:
kot licmen - čte Gb II, 114 v Bohemáti, uvádéje kontext ,,mc--
tišče, trh, kuot, jatky“, dodávaje ,,v otisku omylem knot m. kuot" a vy-
klädaje „budka, kotec, stánek v trhu“. Souvislost uvedena je mylně; mi
býti „městce, trh, knot, kahanec, hřišče (chybně), krám.. .'; Ze čtení ‘knot’
je správné, dosvědčuje Klaret a RVodń.; v Klaretovi je kontext ,,véderce,
kahanec, knot, čbánek““a lat. heslo licmer je patrně nějaká zkaženina z lych-
nion' (Georges; středověkým způsobem psáno 'licnium'). A při tom Gebaucc
již II, 69 měl pod ‘Кто!’ výklad zcela správný!
kfivopfisaha periurium — čte Gb. II, 148 podle Menčíka za
rukopisné 'kfivoptih'; je to oprava nemožná, ježto metrum žádá slovo troj-
slabičné vv. a ježto v předloze Klaretově, ve Vokabuláři, je z podob-
ného dûvodu merrického ‘kfivoprisah’; zkrâcenina ‘kiivopiih’ je zcela kla-
retovská — a když by bylo potřebí opravy, mohla by býti nanejvýš
‘kriv(o)pfis”. |
klepec cavea, z Boh. 702 (v rkp. O) - - opravuje Gb. TI, 46 „omyl