EN | ES |

Facsimile Lines

833


< Page >

[1]
544 Doslov.

[2]
mudrona philosophia -- ptekládá Gb. II, 415 podle rkp. A, ačkoli
[3]
'philosophia' preloZeno jiZ díive 'mudromila' (coZ přejato z Vokabuláře);
[4]
rkp. B správně 'phizologia! u Gb. je ovšem nesprávně uvedeno, že
[5]
'philosophia' také Rozk.;

[6]
lukno sunnus -- tlumoći Gb. II, 289 ,,ein Geldstück''; podle ety-
[7]
mologie (Miklosich, Brandl, Berneker, Briickner atd.) označuje míru (koš)
[8]
věcí tekutých (medu ..) nebo sutých, časem pak poplatek nebo sumu pe-
[9]
něžní téže asi hodnoty, podobně jako n. . lot, htivna, kopa; Gebauer
[10]
ovšem dokládá také význam : = koš, ale ten je polonismus, vzatý z překladu
[11]
polské hry žebračí; druhý doklad (z Reg. I, 1240) prohlašuje za padělek:
[12]
citát je ovšem (Reg. I, 465, 466) čerpán ex Annal. Gradic. ,Boczek:
[13]
tato listina ject ovšem padělaná, ale nikoli v XIX., nýbrž v XIII. stol.
[14]
staré dva její opisy možno kontrolovati konfirmací z r. 1270 (srovn.
[15]
Teige, O pramenech dějin kláštera hradištského, Věstn. Kr. č. spol. nauk,
[16]
1893, XII, str. 44—46) - i tu se Gb. mýlil. Atd.

[17]
Někdy se Slovník stě. kolísá mezi.správným a nesprávným čtením,
[18]
právě proto, že mu nebyl znám vzájemný poměr rukopisů.

[19]
čaponosci==ciconides čte správně Gb. I, 153 podle rkp. A, se
[20]
správným udáním, že v B se Cte omylem kaponosci; nicméně II, 19 čte
[21]
chybné 'kaponosci' (s chybou B 'citomcdos' »n. 'ciconides') bez po-
[22]
známky, s výkladem strojené;

[23]
kväsek = conda čte správně II, 188, s udáním, že v B se čte kassel;
[24]
ale předtím (II, 23) čte kašel conda (z B) bez poznámky;

[25]
k t ez = limo čte správně a vykládá II, 142: 143; ale chybný přepis
[26]
krzecz v Nom. mylně ćte 1L, 137 ż/eć a mylně vykládá = líšně u vozu;

[27]
matenic fruta čte Gb. II, 321 a mčtenie r. 346, nevéda, že
[28]
obojí jetýž doklad - akoběma přidává otazník, míní se nejspíše pochoutky,
[29]
. 'michanice'; atd.

[30]
Jindy opravuje správná čtení v chybná, neznaje paralel:

[31]
kot licmen - čte Gb II, 114 v Bohemáti, uvádéje kontext ,,mc--
[32]
tišče, trh, kuot, jatky, dodávaje ,,v otisku omylem knot m. kuot" a vy-
[33]
klädaje budka, kotec, stánek v trhu. Souvislost uvedena je mylně; mi
[34]
býti městce, trh, knot, kahanec, hřišče (chybně), krám.. .'; Ze čtení knot
[35]
je správné, dosvědčuje Klaret a RVodń.; v Klaretovi je kontext ,,véderce,
[36]
kahanec, knot, čbánek““a lat. heslo licmer je patrně nějaká zkaženina z lych-
[37]
nion' (Georges; středověkým způsobem psáno 'licnium'). A při tom Gebaucc
[38]
již II, 69 měl pod Кто! výklad zcela správný!

[39]
kfivopfisaha periurium čte Gb. II, 148 podle Menčíka za
[40]
rukopisné 'kfivoptih'; je to oprava nemožná, ježto metrum žádá slovo troj-
[41]
slabičné vv. a ježto v předloze Klaretově, ve Vokabuláři, je z podob-
[42]
ného dûvodu merrického kfivoprisah; zkrâcenina kiivopiih je zcela kla-
[43]
retovská a když by bylo potřebí opravy, mohla by býti nanejvýš
[44]
kriv(o)pfis. |

[45]
klepec cavea, z Boh. 702 (v rkp. O) - - opravuje Gb. TI, 46 omyl


Text viewFacsimile