[1] |
|
---|
[2] |
mudrona philosophia -- ptekládá Gb. II, 415 podle rkp. A, ačkoli
|
---|
[3] |
'philosophia' preloZeno jiZ díive 'mudromila' (coZ přejato z Vokabuláře);
|
---|
[4] |
rkp. B má správně 'phizologia! — u Gb. je ovšem nesprávně uvedeno, že
|
---|
[5] |
'philosophia' má také Rozk.;
|
---|
[6] |
lukno sunnus -- tlumoći Gb. II, 289 ,,ein Geldstück''; podle ety-
|
---|
[7] |
mologie (Miklosich, Brandl, Berneker, Briickner atd.) označuje míru (koš)
|
---|
[8] |
věcí tekutých (medu ..) nebo sutých, časem pak poplatek nebo sumu pe-
|
---|
[9] |
něžní téže asi hodnoty, podobně jako n. př. lot, htivna, kopa; Gebauer
|
---|
[10] |
ovšem dokládá také význam : = koš, ale ten je polonismus, vzatý z překladu
|
---|
[11] |
polské hry žebračí; druhý doklad (z Reg. I, 1240) prohlašuje za padělek:
|
---|
[12] |
citát je ovšem (Reg. I, 465, 466) čerpán „ex Annal. Gradic.“ ,„Boczek“:
|
---|
[13] |
tato listina ject ovšem padělaná, ale nikoli v XIX., nýbrž v XIII. stol.
|
---|
[14] |
— staré dva její opisy možno kontrolovati konfirmací z r. 1270 (srovn.
|
---|
[15] |
Teige, O pramenech dějin kláštera hradištského, Věstn. Kr. č. spol. nauk,
|
---|
[16] |
1893, XII, str. 44—46) - i tu se Gb. mýlil. Atd.
|
---|
[17] |
Někdy se Slovník stě. kolísá mezi.správným a nesprávným čtením,
|
---|
[18] |
právě proto, že mu nebyl znám vzájemný poměr rukopisů.
|
---|
[19] |
čaponosci==ciconides čte správně Gb. I, 153 podle rkp. A, se
|
---|
[20] |
správným udáním, že v B se Cte omylem kaponosci; nicméně II, 19 čte
|
---|
[21] |
chybné 'kaponosci' (s chybou B 'citomcdos' »n. 'ciconides') bez po-
|
---|
[22] |
známky, s výkladem „„strojené“;
|
---|
[23] |
kväsek = conda čte správně II, 188, s udáním, že v B se čte kassel;
|
---|
[24] |
ale předtím (II, 23) čte kašel conda (z B) bez poznámky;
|
---|
[25] |
k t ez = limo čte správně a vykládá II, 142: 143; ale chybný přepis
|
---|
[26] |
krzecz v Nom. mylně ćte 1L, 137 ż/eć a mylně vykládá = líšně u vozu;
|
---|
[27] |
matenic fruta čte Gb. II, 321 a mčtenie r. 346, nevéda, že
|
---|
[28] |
obojí jetýž doklad - akoběma přidává otazník, míní se nejspíše pochoutky,
|
---|
[29] |
|
---|
[30] |
Jindy „opravuje“ správná čtení v chybná, neznaje paralel:
|
---|
[31] |
kot licmen - čte Gb II, 114 v Bohemáti, uvádéje kontext ,,mc--
|
---|
[32] |
tišče, trh, kuot, jatky“, dodávaje ,,v otisku omylem knot m. kuot" a vy-
|
---|
[33] |
klädaje „budka, kotec, stánek v trhu“. Souvislost uvedena je mylně; mi
|
---|
[34] |
býti „městce, trh, knot, kahanec, hřišče (chybně), krám.. .'; Ze čtení ‘knot’
|
---|
[35] |
je správné, dosvědčuje Klaret a RVodń.; v Klaretovi je kontext ,,véderce,
|
---|
[36] |
kahanec, knot, čbánek““a lat. heslo licmer je patrně nějaká zkaženina z lych-
|
---|
[37] |
nion' (Georges; středověkým způsobem psáno 'licnium'). A při tom Gebaucc
|
---|
[38] |
již II, 69 měl pod ‘Кто!’ výklad zcela správný!
|
---|
[39] |
kfivopfisaha periurium — čte Gb. II, 148 podle Menčíka za
|
---|
[40] |
rukopisné 'kfivoptih'; je to oprava nemožná, ježto metrum žádá slovo troj-
|
---|
[41] |
slabičné vv. a ježto v předloze Klaretově, ve Vokabuláři, je z podob-
|
---|
[42] |
ného dûvodu merrického ‘kfivoprisah’; zkrâcenina ‘kiivopiih’ je zcela kla-
|
---|
[43] |
retovská — a když by bylo potřebí opravy, mohla by býti nanejvýš
|
---|
[44] |
|
---|
[45] |
klepec cavea, z Boh. 702 (v rkp. O) - - opravuje Gb. TI, 46 „omyl
|
---|