EN | ES |

1153

1153


Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

index   < Page >

XI

hagen S. 5 eine freie Bearbeitung des Textes des Athanasius!). 5. der als Vulgata zu bezeichnende, in ausserordentlich zahlreichen Hss überlieferte Text der Leidensgeschichte der Heiligen, der den Stoff für den zweiten Teil der ac, KL darbot und bereits viermal gedruckt vor-

liegt (oben S. VII). 6. ein wahrscheinlich aus der Vulgata erflossener Text, der gewisse, bei Knust kursiv gedruckte Stellen nicht ent- hilt. 7. der Text der Legenda aurea des Jacobus de Voragine, eine

Mosaik aus fünf verschiedenen Texten (Varnhagen 7 íi.

Diese lateinischen Texte behandeln alle bloss den Martertod der Heiligen und die voraufgehende Disputation. In mannigfacher Weise weitergebildet und verquickt wurden sie, wie Knusts Buch zeigt, zu Quellen für prosaische und poetische Darstellungen in lateinischer Sprache und in den Landessprachen bei fast allen europäischen Kultur- volkern, Zur Darstellung des Leidens der Heiligen, dem eigentlichen Gegenstand der Legende, gesellen sich später Darstellungen der Be - kehrung der Heiligen durch einen Einsiedler und ihrer Ehe mit Chri- stus, für die Knust eine handschriftliche Jateinische Bearbeitung nicht kennt. Doch findet sich in den von ihm besprochenen Darstellungen des Katharinenlebens in den Landessprachen sowie in gedruckten latei- nischen Texten mehrfach das Element der Bekehrung und der Ver- mählung mit Christus,

Nach K 38 führen die ältesten Spuren der Bekehrung und Ver- mählung auf italienischen Boden. Man vergleiche die auf einer italie- nischen Grundlage beruhende altfranzösische Reimlegende der Pariser Arsenal-Bibliothek (K 22—37) und deren italienische Nachbildung in der Markus-Bibliothek (K 38), dann die Darstellung im ,, Catalogus Sancto- 'rum" des Petrus de Natalibus (nach K 44 um 1370) und besonders die ausführliche Behandlung der Bekehrungsgeschichte in der Nova historia" des Bruders Peter (K 46 ff.). Auch eine englische Fassung des 14. und eine französische des 15. Jh. (K 58), sowie des niederländischen Kart- häusers Dorland Darstellung kennen das Element der Bekehrung.

9, Die slavischen Katharinentexte verhalten sich verschieden. Die meisten mir bekannt gewordenen Fassungen schicken der Leidensge- schichte entweder ausführliche Darstellungen der Bekehrung und Ver- mählung mit Christus voraus oder bieten, wo sie in zersungenen oder zerlesenen Fassungen vorliegen, wenigstens Erinnerungen an diese Ver- bindung.

Bloss die Leidensgeschichte stellen dar die kleine . Reimlegende Pateras und die von Jagić im I. Bd. der Agramer ,Starine (1869), 218—224 abgedruckte, auf die , Vulgata" zurückgehende altkroatische Prosafassung des 15. Jhs.

Eine ausführliche Darstellung der Bekehrung und Vermáhlung bringen vor der Leidensgeschichte: unsere grosse . KL; die Prosa- fassung des . Passionals; das Volkslied bei Partoś; die von Jagić im Arch. 9, 444 ff. besprochene und 456 ff. abgedruckte altkroatische

!) Fin Priester Arrek wird nach K 96 im Eingang der englischen Katharinendichtung des Capgrave (15 Jh.) genannt.


Download XMLDownload textManuscript line viewFacsimile