EN | ES |

Facsimile Lines

1153


< Page >

[1]
XI

[2]
hagen S. 5 eine freie Bearbeitung des Textes des Athanasius!). 5.
[3]
der als Vulgata zu bezeichnende, in ausserordentlich zahlreichen Hss
[4]
überlieferte Text der Leidensgeschichte der Heiligen, der den Stoff für
[5]
den zweiten Teil der ac, KL darbot und bereits viermal gedruckt vor-

[6]
liegt (oben S. VII). 6. ein wahrscheinlich aus der Vulgata erflossener
[7]
Text, der gewisse, bei Knust kursiv gedruckte Stellen nicht ent-
[8]
hilt. 7. der Text der Legenda aurea des Jacobus de Voragine, eine

[9]
Mosaik aus fünf verschiedenen Texten (Varnhagen 7 íi.

[10]
Diese lateinischen Texte behandeln alle bloss den Martertod
[11]
der Heiligen und die voraufgehende Disputation. In mannigfacher Weise
[12]
weitergebildet und verquickt wurden sie, wie Knusts Buch zeigt, zu
[13]
Quellen für prosaische und poetische Darstellungen in lateinischer
[14]
Sprache und in den Landessprachen bei fast allen europäischen Kultur-
[15]
volkern, Zur Darstellung des Leidens der Heiligen, dem eigentlichen
[16]
Gegenstand der Legende, gesellen sich später Darstellungen der Be -
[17]
kehrung der Heiligen durch einen Einsiedler und ihrer Ehe mit Chri-
[18]
stus, für die Knust eine handschriftliche Jateinische Bearbeitung nicht
[19]
kennt. Doch findet sich in den von ihm besprochenen Darstellungen
[20]
des Katharinenlebens in den Landessprachen sowie in gedruckten latei-
[21]
nischen Texten mehrfach das Element der Bekehrung und der Ver-
[22]
mählung mit Christus,

[23]
Nach K 38 führen die ältesten Spuren der Bekehrung und Ver-
[24]
mählung auf italienischen Boden. Man vergleiche die auf einer italie-
[25]
nischen Grundlage beruhende altfranzösische Reimlegende der Pariser
[26]
Arsenal-Bibliothek (K 22—37) und deren italienische Nachbildung in der
[27]
Markus-Bibliothek (K 38), dann die Darstellung im ,, Catalogus Sancto-
[28]
'rum" des Petrus de Natalibus (nach K 44 um 1370) und besonders die
[29]
ausführliche Behandlung der Bekehrungsgeschichte in der Nova historia"
[30]
des Bruders Peter (K 46 ff.). Auch eine englische Fassung des 14. und
[31]
eine französische des 15. Jh. (K 58), sowie des niederländischen Kart-
[32]
häusers Dorland Darstellung kennen das Element der Bekehrung.

[33]
9, Die slavischen Katharinentexte verhalten sich verschieden. Die
[34]
meisten mir bekannt gewordenen Fassungen schicken der Leidensge-
[35]
schichte entweder ausführliche Darstellungen der Bekehrung und Ver-
[36]
mählung mit Christus voraus oder bieten, wo sie in zersungenen oder
[37]
zerlesenen Fassungen vorliegen, wenigstens Erinnerungen an diese Ver-
[38]
bindung.

[39]
Bloss die Leidensgeschichte stellen dar die kleine . Reimlegende
[40]
Pateras und die von Jagić im I. Bd. der Agramer ,Starine (1869),
[41]
218—224 abgedruckte, auf die , Vulgata" zurückgehende altkroatische
[42]
Prosafassung des 15. Jhs.

[43]
Eine ausführliche Darstellung der Bekehrung und Vermáhlung
[44]
bringen vor der Leidensgeschichte: unsere grosse . KL; die Prosa-
[45]
fassung des . Passionals; das Volkslied bei Partoś; die von Jagić im
[46]
Arch. 9, 444 ff. besprochene und 456 ff. abgedruckte altkroatische

[47]

[48]
!) Fin Priester Arrek wird nach K 96 im Eingang der englischen
[49]
Katharinendichtung des Capgrave (15 Jh.) genannt.


Text viewFacsimile