Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
XXXI
Es liegt im Wesen der Ausgabe, dass die Anmerkungen in erster
Reihe dem Apparat dienen und kein Kommentar sein wollen..
Anhang.
Das altpolnische Katharinenlied. (Vgl. oben S. XII).
Der genaue Titel dieses seltenen Liederbuches lautet: Piesni
Postne Starozytne, Czlowiekowi Krześźianskiemu należące: ktore w
wielki Post śpiewane bywśią / dla rozmyślania Męki Pańskiey. Z przy-
czynieniem Piosnek wyrobione.')
Von den 32 Seiten enthált die erste das von Blattleisten umge-
bene und mit einer Darstellung des letzten Abendmahls geschmückte
Titelblatt, die zweite eine Abbildung der Fusswaschung, die letzte ist
leer. Das Bändchen enthält 22 geistliche Lieder, von welchen den meisten
Abbildungen beigegeben sind,
Von diesen Liedern sind: a) 1—9 Passionslieder oder solchen
nahestehende. 1—3, 5—7 und 9 haben den Titel: ,Piesn pierwsza (wtora,
trzecia etc.) o mece panskiey", 4 „O siedmi slowach P. Chryst.", 8
„Piesn osma bárzo nabozna". — b) 10, 13—14, 22 Marienlieder: 10
„O bolesciach P. Mar.:", 13 „Piesn o koronce panny Manyey“ (sic), 14
„Piesn o P. Maryey", 22 das Nationallied „Piesn Boga Rodzica przez S.
Woyciecha vczyniona". — c) 15 und 20 sind metrische Uebersetzungen
von Psalmen. — d) 11 „Piesn o miłosierdziv y sprawiedliwośći Sądu
Pan.” ; 12 „Piesn bractwa rozanego wianka"; 19 „Piosnka o potopie."
— e) Heiligenlieder: 16 ,Piesn o swietym Sebestyánie Meczenniku
Bożym”; 17 „Piesn o swiętym Jopie"; 18 „Piesn o swiętym Stanisławie,
Patronie Polskim"; 21 „Piesn o swiętey Katarzynie”.
Das erste Lied „Wszechmogący nóss Panie, dźiwnoś swoy świót
sprawił" findet sich auch bei Wiszniewski, Hist. lit. pol. VI, 427 nach
dem Krakauer Drucke von Vietor 1532. Ueber das 3. Lied „Jezusa
Judass przedał za pieniądze nędzne” vgl. Chometowski in den Sprawo-
zdania Kom. jęz. 1, 144 f.; Nehring, Altpoln. Sprachdenkm. 184, 194,
296 ff.; Bobowski, Rozpr. Wydź. filol. XIX, 83 ff.; Dobrzycki, Prace
filol. 5, 977, der das Lied (mir unwahrscheinlich) als Uebersetzung aus
dem Cechischen bezeichnet. Unser Text stimmt bis auf kleine Einzel-
heiten zu Nehring 297, diese Redaktion ist linger als die Świdzińskis
bei Chomętowski.
No 19 „O potopie" ist Kochanowskis Pieśni, Buch I, No 4 ent-
nommen == Dzieła, Breslauer Ausg. (Korn) 1825, S. 4. Die 11. Strophe
bei Kochanowski „A kiedy się już prawie" ist weggelassen, die letzte
unseres Textes ist durch eine bei K. nicht vorfindliche ersetzt. Die
„Ипа“ der 1. Strophe bei Kochanowski ist durch die Weichsel er-
setzt: A pieni się Wisła, Juz z brzedow wysslá. Die beiden Psalmen
No 15, 20 stammen nicht von Kochanowski.
1) Die Titel sind diplomatisch wiedergegeben.