[1] |
|
---|
[2] |
Es liegt im Wesen der Ausgabe, dass die Anmerkungen in erster
|
---|
[3] |
Reihe dem Apparat dienen und kein Kommentar sein wollen..
|
---|
[4] |
|
---|
[5] |
Das altpolnische Katharinenlied. (Vgl. oben S. XII).
|
---|
[6] |
Der genaue Titel dieses seltenen Liederbuches lautet: Piesni
|
---|
[7] |
Postne Starozytne, Czlowiekowi Krześźianskiemu należące: ktore w
|
---|
[8] |
wielki Post śpiewane bywśią / dla rozmyślania Męki Pańskiey. Z przy-
|
---|
[9] |
czynieniem Piosnek wyrobione.')
|
---|
[10] |
Von den 32 Seiten enthált die erste das von Blattleisten umge-
|
---|
[11] |
bene und mit einer Darstellung des letzten Abendmahls geschmückte
|
---|
[12] |
Titelblatt, die zweite eine Abbildung der Fusswaschung, die letzte ist
|
---|
[13] |
leer. Das Bändchen enthält 22 geistliche Lieder, von welchen den meisten
|
---|
[14] |
Abbildungen beigegeben sind,
|
---|
[15] |
Von diesen Liedern sind: a) 1—9 Passionslieder oder solchen
|
---|
[16] |
nahestehende. 1—3, 5—7 und 9 haben den Titel: ,Piesn pierwsza (wtora,
|
---|
[17] |
trzecia etc.) o mece panskiey", 4 „O siedmi slowach P. Chryst.", 8
|
---|
[18] |
„Piesn osma bárzo nabozna". — b) 10, 13—14, 22 Marienlieder: 10
|
---|
[19] |
„O bolesciach P. Mar.:", 13 „Piesn o koronce panny Manyey“ (sic), 14
|
---|
[20] |
„Piesn o P. Maryey", 22 das Nationallied „Piesn Boga Rodzica przez S.
|
---|
[21] |
Woyciecha vczyniona". — c) 15 und 20 sind metrische Uebersetzungen
|
---|
[22] |
von Psalmen. — d) 11 „Piesn o miłosierdziv y sprawiedliwośći Sądu
|
---|
[23] |
Pan.” ; 12 „Piesn bractwa rozanego wianka"; 19 „Piosnka o potopie."
|
---|
[24] |
— e) Heiligenlieder: 16 ,Piesn o swietym Sebestyánie Meczenniku
|
---|
[25] |
Bożym”; 17 „Piesn o swiętym Jopie"; 18 „Piesn o swiętym Stanisławie,
|
---|
[26] |
Patronie Polskim"; 21 „Piesn o swiętey Katarzynie”.
|
---|
[27] |
Das erste Lied „Wszechmogący nóss Panie, dźiwnoś swoy świót
|
---|
[28] |
sprawił" findet sich auch bei Wiszniewski, Hist. lit. pol. VI, 427 nach
|
---|
[29] |
dem Krakauer Drucke von Vietor 1532. Ueber das 3. Lied „Jezusa
|
---|
[30] |
Judass przedał za pieniądze nędzne” vgl. Chometowski in den Sprawo-
|
---|
[31] |
zdania Kom. jęz. 1, 144 f.; Nehring, Altpoln. Sprachdenkm. 184, 194,
|
---|
[32] |
296 ff.; Bobowski, Rozpr. Wydź. filol. XIX, 83 ff.; Dobrzycki, Prace
|
---|
[33] |
filol. 5, 977, der das Lied (mir unwahrscheinlich) als Uebersetzung aus
|
---|
[34] |
dem Cechischen bezeichnet. Unser Text stimmt bis auf kleine Einzel-
|
---|
[35] |
heiten zu Nehring 297, diese Redaktion ist linger als die Świdzińskis
|
---|
[36] |
|
---|
[37] |
No 19 „O potopie" ist Kochanowskis Pieśni, Buch I, No 4 ent-
|
---|
[38] |
nommen == Dzieła, Breslauer Ausg. (Korn) 1825, S. 4. Die 11. Strophe
|
---|
[39] |
bei Kochanowski „A kiedy się już prawie" ist weggelassen, die letzte
|
---|
[40] |
unseres Textes ist durch eine bei K. nicht vorfindliche ersetzt. Die
|
---|
[41] |
„Ипа“ der 1. Strophe bei Kochanowski ist durch die Weichsel er-
|
---|
[42] |
setzt: A pieni się Wisła, Juz z brzedow wysslá. Die beiden Psalmen
|
---|
[43] |
No 15, 20 stammen nicht von Kochanowski.
|
---|
[44] |
1) Die Titel sind diplomatisch wiedergegeben.
|
---|