Facsimile view
970
XVIII
dofpiel geft, o čemž pojednal J. Gebauer v; Staročeský
zlomek evangelia svato Janského na str. 114.
O překladu Vídeňského evangelistáře možno jest
říci, že jest velmi neohrabaný, zvláště když jej přirov-
náme ke druhým překladům století XIV., které i slohovou
vybroušeností vynikají; mimo to na mnohých místech
jest překlad neúplný; což obé vysvětluje se způsobem,
jakým evangelistář povstal. Naproti tomu jest sloh evan-
gelistáře Seitenstetského mnohem pružnější a nezápasí
tolik se slovy a obraty, ale přes to zachována v něm
řeč poněkud starší. Z toho dá se sice usouditi, že jeden
rukopis nepovstal z druhého, ale nijak vyloučeno není,
že ze stejného pramene vyprýštily, jen s tím rozdílem,
že evangelistáři Víd. byla předlohou práce snad první,
kdežto S. vypisoval z předlohy již poupravené slohem.
Domnénku podepírají oba rukopisy vyznívající podřečím
moravským, proti ní však stojí obsah, jenž ve Víd. jest
rozšířenější než v Seit., kde máme čtení pouze na ne-
děle připadající.
Evangelistář Olomoucký zr. 1421 chová se vc. k.
veřejné knihovně v Olomouci (Sign. e. 7.). Popsán jest
obšírněji u J. Jirečka v pojednání O českém prvotním
překladu na str. 4 a nejnověji ve stati: „O zvláštnostech
češtiny“ na str. 22. Přichází v něm na listech 1—94*
život sv. Františka z Assissi, latině sepsaný od sv. Bona-
ventury. Poéind: ,Muz bieffe w myeftie Afiz(kem gmenem
Frantiffek, gehozto pamyet v pozehnanych." Srovnej Acta
Sanctorum vydaná od Bollandistà II. svazek říjnový
str. 744. I tento evangelistáf jest přepisem nějakého pře-
kladu, velmi blízkého oběma předešlým, ale řeč jeho již
na mnohých místech velmi jest obnovena; na místo slov
již tenkráte zastaralých jako hospodin, pop a pod. po-
loZena jsou vesměs slova tehdy obyčejná, a i sloh jeho