EN | ES |

Facsimile view

833


< Page >

540 Doslov.

pirus hruška 649 .pira hrušky 680

populus topol 647 -- popolina topolinky 694

ristus zimoliz 661 -- vwscima zimoliczie 697

salix vrba 665 salicina vrbiny 696

sicomorus klokóéek 643 . - sicomorna klokoëinky 698 tilia lipa 648 -- tiliana lipátka 691

ulnus jmele 653 ulnicia jmelicé 697.

Pouhy pohled na tytc paralely ukazuje, jak malo mużcme spolćhati na přesnost rukopisu A ale také zároveň nám ukazuje, jak chybné byly sbírky, jež těchto paralel nedbaly. N. . Gebaurův Slovník staročeský uvádí heslo 'tiliana Jípatka' s otazníkem; patrně třeba čísti "Jjfátka' p l. nt. Týž Slovník podle mylného opisu 'bukně' čte bukně, opravuje bukyně = hukvice všecko mylně m. mukně, jak ukazuje již far-a (k far-ina, múka). Týž Slovník čte malinník =: Himbeere a malime Himbeergestráuch všecko mylně m. malík (zkráceno z maliník pro metrum) a maliné. africky strom gumový a jeho plod; správně lat. 'melopus', v. slovník s. v. Atd. To všechno ukazuje pouhý pohled na tyto texty paralelní. A vidíme více; vidíme nesrovnalosti v dnešním zápise, jichž patrně v originále nebylo: nyní stojí proti sobě (avellana) ořech--ořech, čekali bychom 694 ořechy, což je snadno možno, ježto následuje samohláska (ořech(y) avellana) a byla tedy možná elise; nyni stojí proti sobé 'jeiábnik -- Zetebiny', coZ asi v ori- ginále bylo nékterym smérem vyrovnáno; nyni proti 'brsniel' stoji 'brzlicć, patrně omylem m. 'brslicé' (-- brsnélicé, zkráceno klaretovsky) Ge- bauer zcela mylně vztahuje chybné 'brzlicé' k lékárnickému brzle. = yarus, vždyť yarus = sv. fana chléb RVodü. 40* a. Nyní stojí proti sobě cedtis a 'zřě', možno se ovšem domnívati, že nynější 'zřč' je zkaženina z nějakého bývalého cedi€ ale jistoty zde nemáme.

Někdy můžeme poznati chybu z pramenů a paralel; connubiator je v obou rukopisech přeloženo svak; je to proti obecnému významu slova. Ale pramen přímý, Bohemář, správně 'svať', tak mají správně i druhé paralely, texty biblické; je tedy nepochybné, že 1 Klaret přeložil původně svať, že však 't' originálu, nedost jasné, bylo čteno jako c' = svac a to ovšem od pozdějších opisovačů chápáno == 'svak'. Techto chyb, kde pu- vodní 't' originálu Eteno pozdóji 'c' a dalo "k", máme v dnešních opisech hodně.

Totéž ovšem platí o latinských heslech, jež můžeme v prvotní formě zjistiti z předlob a vzorů (Tomáše, Bartoloměje, Vincence). Ale tato pomoc není tak jistá, jak by se zdála. Ze studií Jedličkových, shora uvedených, jest patrno, jak rychle a silně se měnily tyto latinské výrazy nejenom ne- dbalostí písařů, nýbrž i vèdomymi ,,opravami pozdějších zpracovatelů. To vidíme také v našem Klaretovi. Jméno ryby 'milago' je v těchto středo- včkých encyklopediích dobře zaručeno; nicméně z Klaretova překladu plädn& je patrno, že četl v svém originále chybně 'mitago', po německu.



Text viewManuscript line view