EN | ES |

Facsimile Lines

833


< Page >

[1]
540 Doslov.

[2]
pirus hruška 649 .pira hrušky 680

[3]
populus topol 647 -- popolina topolinky 694

[4]
ristus zimoliz 661 -- vwscima zimoliczie 697

[5]
salix vrba 665 salicina vrbiny 696

[6]
sicomorus klokóéek 643 . - sicomorna klokoëinky 698
[7]
tilia lipa 648 -- tiliana lipátka 691

[8]
ulnus jmele 653 ulnicia jmelicé 697.

[9]
Pouhy pohled na tytc paralely ukazuje, jak malo mużcme spolćhati
[10]
na přesnost rukopisu A ale také zároveň nám ukazuje, jak chybné byly
[11]
sbírky, jež těchto paralel nedbaly. N. . Gebaurův Slovník staročeský
[12]
uvádí heslo 'tiliana Jípatka' s otazníkem; patrně třeba čísti "Jjfátka' p l.
[13]
nt. Týž Slovník podle mylného opisu 'bukně' čte bukně, opravuje bukyně =
[14]
hukvice všecko mylně m. mukně, jak ukazuje již far-a (k far-ina, múka).
[15]
Týž Slovník čte malinník =: Himbeere a malime Himbeergestráuch
[16]
všecko mylně m. malík (zkráceno z maliník pro metrum) a maliné. africky
[17]
strom gumový a jeho plod; správně lat. 'melopus', v. slovník s. v. Atd. To
[18]
všechno ukazuje pouhý pohled na tyto texty paralelní. A vidíme více;
[19]
vidíme nesrovnalosti v dnešním zápise, jichž patrně v originále nebylo:
[20]
nyní stojí proti sobě (avellana) ořech--ořech, čekali bychom 694 ořechy,
[21]
což je snadno možno, ježto následuje samohláska (ořech(y) avellana) a byla
[22]
tedy možná elise; nyni stojí proti sobé 'jeiábnik -- Zetebiny', coZ asi v ori-
[23]
ginále bylo nékterym smérem vyrovnáno; nyni proti 'brsniel' stoji 'brzlicć,
[24]
patrně omylem m. 'brslicé' (-- brsnélicé, zkráceno klaretovsky) Ge-
[25]
bauer zcela mylně vztahuje chybné 'brzlicé' k lékárnickému brzle. = yarus,
[26]
vždyť yarus = sv. fana chléb RVodü. 40* a. Nyní stojí proti sobě cedtis
[27]
a 'zřě', možno se ovšem domnívati, že nynější 'zřč' je zkaženina z nějakého
[28]
bývalého cedi€ ale jistoty zde nemáme.

[29]
Někdy můžeme poznati chybu z pramenů a paralel; connubiator je
[30]
v obou rukopisech přeloženo svak; je to proti obecnému významu slova.
[31]
Ale pramen přímý, Bohemář, správně 'svať', tak mají správně i druhé
[32]
paralely, texty biblické; je tedy nepochybné, že 1 Klaret přeložil původně
[33]
svať, že však 't' originálu, nedost jasné, bylo čteno jako c' = svac a to
[34]
ovšem od pozdějších opisovačů chápáno == 'svak'. Techto chyb, kde pu-
[35]
vodní 't' originálu Eteno pozdóji 'c' a dalo "k", máme v dnešních opisech
[36]
hodně.

[37]
Totéž ovšem platí o latinských heslech, jež můžeme v prvotní formě
[38]
zjistiti z předlob a vzorů (Tomáše, Bartoloměje, Vincence). Ale tato pomoc
[39]
není tak jistá, jak by se zdála. Ze studií Jedličkových, shora uvedených,
[40]
jest patrno, jak rychle a silně se měnily tyto latinské výrazy nejenom ne-
[41]
dbalostí písařů, nýbrž i vèdomymi ,,opravami pozdějších zpracovatelů.
[42]
To vidíme také v našem Klaretovi. Jméno ryby 'milago' je v těchto středo-
[43]
včkých encyklopediích dobře zaručeno; nicméně z Klaretova překladu
[44]
plädn& je patrno, že četl v svém originále chybně 'mitago', po německu.


Text viewFacsimile