EN | ES |

Facsimile view

1153


< Page >

51

1540 zet bude po wliey twey wuoly t yakutna, yak chezelf koly ty fam; chezut fie tak peczi, zet to mulfy [ama rzeczy dobru wuoly z [myllla Iweho, 1545 ezt nayprwe prawye mudreho yakz tie zywa dnes vilyli." Swatey Katherzyny w chilfy chowachu pod Îtrazy [ylnu. Kdiz pak pollly tu rzecz pylnu 1550 vilifewlie k nyey lye brachu a giey to wiedieti dachu, ez fie to ma zitra [tati (a) f pieti dfat fie hadati miftri gma z dalekey puty, 1555 flylewly wiecz lie nelmuty za geden wlas tu nowynu; ale z udatneho czynu [woy Imyll w ultawicznolt wluczi [tuz] a Iwe Ikonczenye poruczy 1560 [wemu choti Gelu Kriltu, wzdechly z Irdcze mylly cziltu, vitawiczney wiery gluczi, wezrze w nebe a tak rzkuczy: +O przewilfoka mudlrofti! [31a] 1565 O flechto wliey flechetnolti! Wiie radolti wieczny [tawe! O wyborny lylny nrawe! O bohatltwie wleho zbozie ! O welika moczi bozie! 1570 Czielarzy wlech wieczi prawy! Spalliteli moy lalkawy! Doluow z [weho trona [ezrzy, na mye na liwu dyewku wezrzy

1541 yako (rziyna E, vgl. LF 9, 307; yakut'nia P, doch bezeich- net das diakritische Zeichen über | unmóglich die Erweichung, sondern wahrscheinlich ein. r. Der Vers fordert hier vier Silben. 1552 lo ma) lomu Hs und P. 1558 wluczi] vlićiti, Pelikan LF 12, 131 = spojili gegen E vmrstili. 1565 fiechelnofti P.

(1547 --1621): K 251—254,3 ( Ein. 30—35. ASH 695, 11—696, 12. Jar. 17- 19, 579). Mom. 285, 15 - 20.



Text viewManuscript line view