EN | ES |

Facsimile view

1153


< Page >

XXXII

Das Katharinenlied hat folgenden Wortlaut:!)

S pomoca Cesárzá tego,

Jemu sluzy wsselákie niebo: Archánieli y Anieli, Księstwo, Mocärstwo y niebieskie Päñstwo.

Jako drzewo, éiernie grube Wydaią z siebie kwiateczki lube, Tak też święta Katarzyna Wyssła z oyca złego Pogániná.

Miasto wielmi sławne było,

On Agier swoie imię midło, Alexander w nim panował, Walecznych Rycerzow obfitość miał.

Maxintus Cesarz potym

Trzymał ie z wielkim dostatkiem, Przemienił mu pierwsse imię, Kazał ie zwać Ałexandrya.

Panna w mieście cudna była, W ośmnóście się lat sstáwila, We dwänaséie lat okrzczoná, Przes Pustelniká wiáry náuczoná,

W młodośći Christi poznała,

W Kościele go zogladata.

Pan Jezus rękę do niey skłonił, Na iey palec złoty piercien włożył.

Wzgśrdźiła Swieckie imienie Przez Chrysta naświętsse Imię, Ktore Zydowie wzgśrdźili

Y okrutnie na krzyżu przybili.

Náczal Czesarz my$lié chytrze, Posłał sobie po nauczone Mistrze, Slubuiąc im zapłatę dać,

By mu mogli Pannę przegśdać.

Panna przed Mistrze wywiedźiona, Aby w rozumie była pohańbiona. Panna Mistrze przegadala

A ich rozum wniwecz obroćiła.

!) Diplomatischer Abdruck bis auf die Interpunktion und trzymał statt tryzmal, 4, Strophe (tryzniat?).



Text viewManuscript line view