Facsimile view
1137
zakládaly na stejně obšírných předlohách, i nejdelší
z nich, svatoprokopská, má sotva třetinu veršů svatokate-
řinské. A dílo samo dokazuje, že autor svých schopností
nepřeceňoval. Dovedldobře uspořádati a svým cílům při-
způsobiti materiál, jejž mu poskytovala jeho latinská před-
loha. Vzal z ní fabuli v podstatě beze změny, neoboha-
coval ji novými složkami dějovými, spokojuje se tím, že
některé její části zkracuje nebo úplně vypouští, jiné zase
šíře rozvádí nebo nově vytváří z náznaků v předloze ob-
sażenych. Tim změnil proti latinské legendě značně po-
měr mezi jednotlivými částmi skladby; partie prostě vy-
pravující ustupují u něho zcela do pozadí proti scénám,
předvádějícím hlavně dialogem vzájemné působení dvou
nebo více jednajících osob na sebe. Tato změna důrazu
podstatně přispívá k tomu, že česká báseň vzbuzuje jiný
dojem než latinská próza. Tim, że se v postupu déje zce-
la přidržel svého vzoru, v němž všecky jednající postavy
fungují vlastně jen jako nositelé děje a téměř nemají sa-
mostatné existence, připravil se náš básník ovšem o hlav-
ní možnost dodati svým postavám skutečné životnosti.
Ale přes to je patrno, srovnáváme-li jeho dílo pozorně
s latinským originálem, že básník děje, v latinské legendě
vylíčené, jasně viděl - nebo, chceme-li, prožíval -, jeho
postavy jsou skuteční, živí lidé, nikoli jen jména. Neuspo-
kojuje se zajisté pouhým přepsáním latinského textu do
národního jazyka, jak to činí většinou jiní naši skladate-
lé legend, ale formuluje samostatně představy, jež v něm
vzbudila četba předlohy; to mu ovšem nebrání držeti se
doslovně latinského textu tam, kde mu vyhovoval. Za-
chovává si tedy vůči materiálu, obsaženému v latinské
legendě, zcela samostatný postoj. Jeho přídavky, obyčej-
ně zcela stručné, zachycují obyčejně gesto nebo fysiogno-
mii hlavních osob ve významných chvílích a situacích (na