EN | ES |

Facsimile view

1094


< Page >

2 roku 1530. 19

Sachen, also E. L. vnnd ihr zum Pesten befindet, vnns notturftig anżuzeigen were, nachgedacht sein, damit in allen Orten souil moglich nichts verweylett nach ver- lasset werde. Das haben wir E. L. vnnd euch, als denen wyr Dynst vnnd Freund- schaft zu erzeigen gewyllt, nicht verhalten wollen. Datum zu Pardubitz Sonnabend am Tag Flizabet anno oc XXX", Woytich Herr vom Pernstain oc. Hanns Pflug Herr vom Rabenstein.

Den wolgeboren, edlen, gestrengen, hochgeehrten vnd ernvesten Herren N vnd N, Kon. Mt zu Hungern vnd Behem Haubtleuten, Statthalteren vnd Kriegsrethen jetzund zu Wien, vnseren lieben Herren vnd guten Freunden.

Kniz. archiv v Roudnici B. 125. Conc.

67.

Nejmenovaný český jednatel krále Ferdinanda do Poznaně vyslaný dává nejmenovanému zprávu o tamním jednání v příčině zápletků uherských. Bez místa i dne (v listopadě 1530).

Milostivej pane! Aby[ste] zpraveni byli toho rozjetí z Poznaně, jest toho ta- kovÿ sp[uosob], Ze uhersti anebolizto vejvodovi poslové, poněvadž [ta] věc k doko- nalé smlouvě nemohla přivedena býti, dýle tu zůstati nechtěli, ale aby se ta věc tak beze všeho sjednání nerozešla, i namluvili jsou polští a saští jednatelé aneboližto prostředkové pokojné stání do roka, a to mezi časem tímto a svaté Lucie od obojích stran připsáno anebo odepsáno býti. A jestliže tak od obých stran při- psáno bude, aby každá strana své, čehož v držení jest, a do toho času, se při- píše, do vykonání toho roku v držení a v užívání zuostala. A JMt král Polský Tureckýmu císaři psáti, aby obojí stranám poslóm klejt dal; a jestliže jim Turek klejt , tehda oboje strany posly své k Turku pied vyjitíjm] měsíce máje mají vypraviti, a tu jednáno býti, aby k delšímu pokojnému stání aneb k dokonalýmu pokoji neboližto smlúvě na slušný prostředky vejvodovi povolení dal; neb vejvoda dokonce k žádnýmu jednání aneboližto k jakým prostředkóm, skrze kderýž by jedný pídi šíře mělo od království Uherského odcizeno aneb odjato býti, svoliti jest nechtěl, pravíce, že k tomu povolení od císaře Tureckého nemá, a bez jeho povolení že by jemu k takový věci přistúpiti nenáleželo.

A včíra jest tejden minul, jakž jest nám tepruov od JKMti po poště ozná- meno, že VMt, pán z Pernšteina a pan Zigmund Ditrichstajnar od JKMti k nám k tomu jednání do Poznani vypraveni býti ráčíte; i byli bychme rádi to zpuosobili, aby se ta věc byla mohla do VMti, pána z Pernšteina a pana Zigmunda Ditrichštejnara príjezdu zdržeti, ale nemohli jsme toho obdržeti, neb polští, saští a uherští vyslaní juž se byli k tomu přihotovili a druhého dne ráno z brány před se jeli. Datum ut supra.

[In tergo poznámka nejspíš Pflugova:] Dass ist die Handlung, als der Herr vonn

Pernstain vnd ich gen Possen in Pottschafft sein geschicktt. Arch. kníz. M. z Lobkovic v Roudnici B. 125. Konc.

3*



Text viewManuscript line view