die gaben vor im stzen schal;
hin reit der nüwe Parzival
uf ritlerlicher éren phat.
170 Daz povel volget vor die slat
im in den liergarten
dà init den vrouwen zarten
der kunie von Frankriche was.
do wart gebreilet af daz gras
:75 gar schóne eim nüwer baldikin
dar üf keklich daz urs sin
dà mit allen vieren lrat.
dà hielt der helt an einer stat
in ritterlicher werdikeit,
180 biz dem kunige geseit
wurden dise móre
daz úf den hof were
ein gast só ritterlichen komen,
daz nieman het é vernomen
335 daz dà in Frankriche
wér alsó ritterliche
gesehen ein creatüre:
als ob üz einem уйге
der tûre degen rente,
199 und ob in vlammen brente
allez sin gewéte
und sich gezieret héte
zu kunstlicher ritterschaft.
mit gedanken dó behaft
195 des edelen kuniges herze wart;
doch nicht lange wart gespart
daz der kunic ritlerlich
hiez in ir wäfen zieren sich
zwêne ritter ûz erwelt
200 die zû den besten gezelt
167 suzzen, !95 rait, nevwe Parcital, 7? vrowen, '? Fyankrich,
175 schon, néwer, !?? bis 184 hete vernomen oprava Lamblova, 187 crea-
túre, 1% fevre, 1% tever, !?? flammen, !?? geziret, 14 da, 9 wart schdsi,
oprava vd. Hagenova 198 wallen, 200 dem.
170. povel z lat. populus, pro-
strednictvim stfre. poblus.
188—195. Slova družiny královy;
vynecháno je „že vypadá“ — po-
dobné volnosti konstrukce starší
němčina snáší mnohem lépe, než
nová umělejší řeč, která je vzdá-
lenější od živé nenucené mluvy.
194—195. Král má starosti, bojí
se o slávu svých rytířů.
197. Ze král urči, kdo má bojo-
vati s cizím rytířem, je nezvyklé;
vykládá se to asi tím, že český
rytíř bojoval za čest krále českého
(srv. 60a nn), že tedy vyzván byl
vlastně král francouzský, který si
vyvolil rytíře, již by bojovali za
něho. — Vítězství bylo dle toho
ještě slavnější, jelikož oni dva pá-
nové repraesentovali many krále
francouzského vůbec.