102
häl só hóhen pris erkrigen,
daz sin name isl vur gesligen
ss den vor bekanten recken gar.
min lazzer muut nieht. offenbàr
kan sin rilterschalt vol zelu.
doch sol min sin dar dz erweln
von dem herren eine tät
4o dà init er erworben hàt
in allen landen. hóhen pris. [373, b]
In Frankriche ein stat. Pàris
in rîchen wirden ist erkanl.
dar kom der hell uz Béheimlant
34 nam, fur, vd, Hagen ménil v benanten, °° lasser, %® daz vz,
40 do, 42 Frankrich.
mohli bychom mysliti i na toho,
jisto však je, že básník uvádí
hrdinu některé básně nyní ztra-
cené.
16. Athis und Profilias, dva přá-
telé obétovni, o nichz povést patri
ke skupiné povésti o Amisu a
Amilovi, o Titovi a Gisippovi
u Boccaccia, o Engelhardovi a
Dětřichovi v básní Konrada von
Würzburg. Athis postoupi priteli
milovanou nevěstu, a P. chce se
dáti usmrtiti za přítele svého. —
W. Grimm sestavil podobných
povídek třinácte v pojednání: „Die
sage von Athis und Prophilias“
v Ztschr. für deutsches Alterthum
XII., 185 —203, týž vydal také zlo-
mek básně německé (md.). (Mo-
natsheťte der Berliner Akademie
1846). Rukopis místo Athis píše
Atus, jméno otce Pilatova v le-
gendě, která patrně byla pisaki
známější než pověsť,míněná básní-
kem.
21. Alexander. O Alexandru, jako
rytíři středověkém srv. Uvod 49.
22. Schianatulunder je vychován
spolu se Sigunou à miluje ji; ona
však žádá, aby si jí zasloužil pod
štítem; Seh. vydá se na dobrodruž-
ství, a když Siguna žádala na něm
obojek psa, Sel za touto malicher-
nou věcí do boje smrtelného. Hlu-
boce truchlí Siguna; jeho mrtvoly
již neopouští a zemře v ponstevně
nad jeho hrobem. Mnohem pěkněji
než obšírný Titurxel líčí tento poměr
dva zlomky (snad mladistvá práce)
Wolframovy, obyčejně „starší Ti-
twel“ zvané, a narážky v Parzi-
valu.
23. telphin (delphinus) je titul,
který si přiložil jistý francouzský
rod dynastický, nevíme z jakých
důvodů; od něho přešel pak na
opanovanou krajinu název delphj-
natus, a s touto krajinou zase
onen titul na francouzského ná-
sledníka trůnu. Schianatulander
jest dauphin Graisivaudansky, a
nespravno jest vykladati tento
vers „gleich einem jungen meeres-
riesen“,
28. geseit, Z gesaget jako тей
z magel; větší počet příkladů k to-
muto stazeni slabik aee nebo eee
v ei viz u Weinh. Mhd. Gr. 8 25.
33. erkrigen part. pt. od md. kri-
ge, kreie, gekrigen, jehož význam
zachovalo nhd. kriegen, kriegte,
gekriegt, které formou se blíží
více mhd. kriegen znamenajícimu:
namáhati se.
96. Zas srv. v. 312. unavený (srv.
lat. lassus). lenivy, nehbity; su-
-perlativ lezzist żije dosud ve tvaru
letzt,
9T. ritterschaft, vytitské pocinàni,
rytirska éest (v. 17. 25, 87), rytíř-
ský boj (v. 8, 29, 193, 208, 235);
stav rytířský (v. 8).
98. sin, smysl, rozum, védomi,
umění.
44. heľť slova toho užíva H. velmi
rád, srv. Úvod 24.