The PARSEME shared task aims at identifying verbal MWEs in running texts. Verbal MWEs include idioms (let the cat out of the bag), light verb constructions (make a decision), verb-particle constructions (give up), and inherently reflexive verbs (se suicider 'to suicide' in French). VMWEs were annotated according to the universal guidelines in 18 languages. The corpora are provided in the parsemetsv format, inspired by the CONLL-U format.
For most languages, paired files in the CONLL-U format - not necessarily using UD tagsets - containing parts of speech, lemmas, morphological features and/or syntactic dependencies are also provided. Depending on the language, the information comes from treebanks (e.g., Universal Dependencies) or from automatic parsers trained on treebanks (e.g., UDPipe).
This item contains training and test data, tools and the universal guidelines file.
This multilingual resource contains corpora in which verbal MWEs have been manually annotated. VMWEs include idioms (let the cat out of the bag), light-verb constructions (make a decision), verb-particle constructions (give up), inherently reflexive verbs (help oneself), and multi-verb constructions (make do). VMWEs were annotated according to the universal guidelines in 19 languages. The corpora are provided in the cupt format, inspired by the CONLL-U format. The corpora were used in the 1.1 edition of the PARSEME Shared Task (2018).
For most languages, morphological and syntactic information – not necessarily using UD tagsets – including parts of speech, lemmas, morphological features and/or syntactic dependencies are also provided. Depending on the language, the information comes from treebanks (e.g., Universal Dependencies) or from automatic parsers trained on treebanks (e.g., UDPipe).
This item contains training, development and test data, as well as the evaluation tools used in the PARSEME Shared Task 1.1 (2018).
The annotation guidelines are available online: http://parsemefr.lif.univ-mrs.fr/parseme-st-guidelines/1.1
This multilingual resource contains corpora in which verbal MWEs have been manually annotated, gathered at the occasion of the 1.2 edition of the PARSEME Shared Task on semi-supervised Identification of Verbal MWEs (2020).
VMWEs include idioms (let the cat out of the bag), light-verb constructions (make a decision), verb-particle constructions (give up), inherently reflexive verbs (help oneself), and multi-verb constructions (make do).
For the 1.2 shared task edition, the data covers 14 languages, for which VMWEs were annotated according to the universal guidelines. The corpora are provided in the cupt format, inspired by the CONLL-U format.
Morphological and syntactic information – not necessarily using UD tagsets – including parts of speech, lemmas, morphological features and/or syntactic dependencies are also provided. Depending on the language, the information comes from treebanks (e.g., Universal Dependencies) or from automatic parsers trained on treebanks (e.g., UDPipe).
This item contains training, development and test data, as well as the evaluation tools used in the PARSEME Shared Task 1.2 (2020). The annotation guidelines are available online: http://parsemefr.lif.univ-mrs.fr/parseme-st-guidelines/1.2
The corpus contains sentences with idiomatic, literal and coincidental occurrences of verbal multiword expressions (VMWEs) in Basque, German, Greek, Polish and Portuguese. The source corpus is the PARSEME multilingual corpus of VMWEs v 1.1 (cf. http://hdl.handle.net/11372/LRT-2842). The sentences with VMWEs were extracted from the source corpus and potential co-occurrences of the same lexemes were automatically extracted from the same corpus. These candidates were then manually annotated by native experts into 6 classes, including literal and coincidental occurrences, as well as various annotation errors.
The construction of the corpus is described by the following publication:
Agata Savary, Silvio Ricardo Cordeiro, Timm Lichte, Carlos Ramisch, Uxoa Iñurrieta, Voula Giouli (forthcoming) "Literal occurrences of multiword expressions: Rare birds that cause a stir", to appear in Prague Bulletin of Mathematical Linguistics.
This resource is a set of 14 vector spaces for single words and Verbal Multiword Expressions (VMWEs) in different languages (German, Greek, Basque, French, Irish, Hebrew, Hindi, Italian, Polish, Brazilian Portuguese, Romanian, Swedish, Turkish, Chinese).
They were trained with the Word2Vec algorithm, in its skip-gram version, on PARSEME raw corpora automatically annotated for morpho-syntax (http://hdl.handle.net/11234/1-3367).
These corpora were annotated by Seen2Seen, a rule-based VMWE identifier, one of the leading tools of the PARSEME shared task version 1.2.
VMWE tokens were merged into single tokens.
The format of the vector space files is that of the original Word2Vec implementation by Mikolov et al. (2013), i.e. a binary format.
For compression, bzip2 was used.
This multilingual resource contains corpora in which verbal MWEs have been manually annotated. VMWEs include idioms (let the cat out of the bag), light-verb constructions (make a decision), verb-particle constructions (give up), inherently reflexive verbs (help oneself), and multi-verb constructions (make do). This is the first release of the corpora without an associated shared task. Previous version (1.2) was associated with the PARSEME Shared Task on semi-supervised Identification of Verbal MWEs (2020). The data covers 26 languages corresponding to the combination of the corpora for all previous three editions (1.0, 1.1 and 1.2) of the corpora. VMWEs were annotated according to the universal guidelines. The corpora are provided in the cupt format, inspired by the CONLL-U format. Morphological and syntactic information, including parts of speech, lemmas, morphological features and/or syntactic dependencies, are also provided. Depending on the language, the information comes from treebanks (e.g., Universal Dependencies) or from automatic parsers trained on treebanks (e.g., UDPipe). All corpora are split into training, development and test data, following the splitting strategy adopted for the PARSEME Shared Task 1.2. The annotation guidelines are available online: https://parsemefr.lis-lab.fr/parseme-st-guidelines/1.3 The .cupt format is detailed here: https://multiword.sourceforge.net/cupt-format/