Sbírka lyrických veršů z pera pražského, německy píšící židovského spisovatele a básníka, poprvé vydaná roku 1928., Hugo Salus využívá i v této sbírce všech průvodních znaků, které ve své době učinily jeho poezii nesmírně přitažlivou a populární. Hlásí se hned v úvodu ke svému romantickému okouzlení, v údivu se rozhlíží kolem sebe a pozoruje svět stvořený Bohem, v němž se sice ozývá pláč utlačovaných i hlad, ale také naděje, víra a láska, které mohou zprostředkovat a přiblížit tóny "božích harf". Salus dokáže také zachytit podvečerní náladu v zasněné metropoli, ticho majestátních domů v centru města, panorama s hradem i podmanivou krásu kamenného mostu. V jeho básních se také objevují sociální a přírodní motivy, zobrazující například podzimní atmosféru nebo téměř posvátné lesní ticho., and Poezie v němčině.
Komedie o třech jednáních, kterou pražský, německy píšící židovský spisovatel, básník a dramatik dokončil roku 1909., Veselohra Huga Saluse se odehrává na konci osmnáctého století, situována je do Itálie a a děj je zasazen do divadelního prostředí. Salus, který během svého života napsal pouze dva texty pro jevištní uvedení, se v tomto kusu výrazně přiklání k novoromantickému pojetí, jež je jedním z výrazných rysů jeho tvorby. Předkládá zde nenáročný příběh o trablech a nesnázích hereckého souboru, v němž pochopitelně nemohou chybět a velkou roli hrají "úklady a láska"., Von Hugo Salus, and Dramatická literatura v němčině. (Divadelní hry. Rozhlasové hry. Filmové scénáře. Televizní scénáře.)
Výbor z veršů pražského židovského básníka, prozaika a dramatika Huga Saluse, vycházející v překladu Antonína Kurze v renomované edici Světová knihovna v Ottově nakladatelství., I v tomto výboru se objevují charakteristické znaky poezie Huga Saluse: jde tu především o obrazy z pražských starobylých zákoutí, o reflexivní a intimní poezii, která je interpretována se snahou o jemný, kultivovaný výraz. Salusova tvorba dále čerpá z každodenních pocitů, z okouzlení přírodou, mnohdy také vykazuje inspiraci téměř romantickými prvky: v této antologii si například básník všímá nostalgicky padajících dešťových kapek, smutku v očích mladé dívky nebo idylického prožitku ve venkovských kulisách., přeložil Antonín Kurz, Přeloženo z němčiny, Poezie v češtině pro dospělé, mládež a starší děti., and Obsahuje básně:
Prolog
Brkové pero
Tiché báně
Bůh směje se
Madona
Mírný déšť
Smutné oči
Vzdechy
Malá balada
Truchlící dívky
Můj strom v mlze
Vzkaz
Na krásu
Stupeň
Legenda
Nenaivní legenda
Dva lidé
Angelika
Jaro na hrobech
Píseň
Setba
Na venkově
Ženci
Obraz
Temný strom
Praeludium
Ranní déšť
Labutě
Plachetní loď
Pohled na město
Matky
Českoněmecká legenda
Babička
Touha
Socha na kašně
Poslední hled
Pohádka o štěstí
Útvar šíje
Předzvěst manželského jara
Růženec sv. Antonína
V klidném přístavu
Tiché štěstí
Komorní hudba
Oči duše
Pozdrav od moře
Temno
Krásný chlapec
Damoklínos
Italské madony
Na jednom podstavci
Nalezenec
Vlna
Osamělé mračno
Michelangelo
Erbovníci
Anděl smrti
Zastaveníčko
Štědrý večer
Večerní chorovody
Pyšnější chůze
Slza
Vory
Píseň o předcích
Píseň krve
Bez vlasti
Ruská lípa
Nové dějiny