Český překlad libreta k ruskému národnímu hudebnímu dramatu, jehož první verze vznikla v letech 1868-9. Děj se odehrává Rusku a Polsku v letech 1598-1605. Bojar Boris Godunov zažívá po svém zvolení carem těžké chvíle. Bojuje se svým svědomím kvůli vraždě careviče Dimitrije, s proticarskými aktivitami sousedních říší i římské církve a se starostmi o osud Rusi. Navíc se objevuje mladý mnich Grigorij, vydávající se za Dimitrije, a nárokuje si carský trůn.Teprve 2. verze, která vznikla přepracováním některých částí v letech 1871-2, byla zkušebně uvedena (3 scény) 17.2.1873. Úspěšná premiéra celé opery se odehrála 8.2.1874 v Mariinském divadle v Petrohradu, dirigoval ji Eduard F. Nápravník. Česky byla opera provedena poprvé 25.11.1910 v ND Praze v tomto překladu R. Zamrzly.
Český překlad libreta třetí a nejznámější opery čes. dirigenta a skladatele E. Nápravníka působícího v Rusku na námět Puškinovy povídky Dubrovskij zobrazuje realismus i hlubokou lyriku v příběhu lásky štvance Dubrovského a spravedlivé Máši. Česká premiéra 13.12.1896 v Národním divadle v Praze, ruská premiéra 15.1.1895 v Mariinském divadle v Petrohradu.
Obsah a jedno z pozdějších vydání prvního českého překladu libreta k Čajkovského opeře. Premiéra v Národním divadle v Praze 5.12.1888, dirigoval skladatel jako host. V tomto překladu nastudováno ještě v r. 1902, 1903, 1920, 1930, 1937 až do r. 1941. Operní zpracování stejnojmenného Puškinova románu o zvláštním a nenaplněném vztahu Taťány Larinové a Evžena Oněgina.