Stať se zabývá analýzou Chagallovy poezie, jež byla psána jak v jazyce jidiš, tak rusky. Originály rusky psaných veršů se však ztratily. Čtenář a překladatel neznalý jazyka jidiš má k dispozici ruské a francouzské překlady. Může mu pomoci rovněž ikonografie Chagallových obrazů, blízká poetice jeho veršů tvořících lyrický deník. Interpretace Chagallovy poezie je dokumentována jak citacemi veršů v originále, tak prvními českými překlady z pera D. Kšicové. and The present paper analyses Marc Chagall's poems which were written either in Yiddish, or in Russian. The Russian originals were lost. The reader and the translator who doesn't know Yiddish can use the Russian and the French translations. Also the iconography of Chagall's paintings that is very close to the poetics of his poetry - a sort of lyrical diary - can help in the process of the interpretation and even of the translation of Chagall's poems. The interpretation of Chagall's poetry is documented by quotations from the original and from the first Czech translations of Chagall's poetry made by D. Ksicova.