Graçie di çetroin, che me son arrivæ; m'é arrivou ascì a vòstra lettia da settemaña passâ, a-a quæ daggo replica, e no capiscio comm'a l'é che no m'aggiæ mandou o conto de sta spediçion insemme à l'atro do meise de dexembre.
Pe quello che me fæ scrive de vòstra figgia, a Tëxinin, che passou Pasqua vorriësci mandâ chì à Milan pe arvî unna butega de scioî fresche comme quella che tegnî à Zena, me despiaxe de no poei ësive de nisciun aggiutto e de no poeive dâ e informaçioin che ve servan, perché fin oua no conoscio ancon guæi de persoñe, e quelle pöche no s'accapiscian ni de scioî fresche e ni de scioî finte.
No ve saviæ dî se quello comercio, sorviatutto de sti tempi, o pòsse dâ bon fruto: quella scignoa lombarda che oua a l'é à Nervi à passâ l'inverno e ch'a v'à dæto l'idea, e che quand'a vëgne à Milan a s'incarrega de tegnî vòstra figgia in cà sò, de dâghe a mente e de fâghe da moæ, a saià unna braviscima scignoa, no me n'indubito, e a l'avià de seguo e megio intençioin; in sciô comercio, ançi, peu dâse ch'a l'agge raxon.
Ma s'aise da dâve un conseggio, mi, che ve conoscio che l'é pe coscì, ve daiæ quello, a-o manco pe oua, de no stâne à fâ ninte, e de contentâve da condiçion che o Segnô o v'à dæto, sensa stâ à çercâ d'allargâve guæi ò de mette tròppa carne in sciô feugo: tanto ciù che tra Zena e Nervi i vòstri comerci van avanti discretamente, comme voî mæximo m'ei dito à voxe tante vòtte.
Ciufito, de za che me ne parlæ e che inscistî pe piggiâ o mæ paei, quello che ghe tëgno à dîve o l'é che avanti de mandâ chì vòstra figgia, ve gh'appensæ doe vòtte: tutto o mondo o l'é paise, e se peu ëse onesti tanto à Milan comme à Nervi ò à Calcutta: a Tëxinin a l'é unna brava figgeua, de quelle savie, piña de sæximo e timô de Dio; ma sensa stâ à fâghe tòrto, a l'à unna testetta un pittinin tròppo addescia, che l'é façile dapeu ch'a pigge feugo.
Ne sei pròpio seguo che feua cà, lonxi da-i vòstri euggi e da quelli de sò moæ, infiâ inte unna famiggia ch'ei conosciuo giusto pe caxo pe un meise ò doî, a se mantegnià delongo quello ch'a l'é oua, e che un giorno no aviei da pentîve à lagrime e sangue d'ësivene destaccou in raxon d'un guägno ch'o no l'é manco seguo?
Se conoscemmo d'antigo, voî ve fiæ ben ben de mi, e aloa ve parlo sccetto: à sto mondo, mascime a-a giornâ d'ancheu, quande gh'é unna bella figgia comme a vòstra, de loî in gio no n'ammanca, satan feua da tutte e parte co-a bocca averta; e se un o no ghe stà ben attento, finisce che a figgia se â mangian, e aloa gh'é da cianze.
De raxoin pe convinsive à lasciâ perde o vòstro progetto, gh'aviæ da dîvene fin à doman mattin, ma ghe vorriæ un libbro intrego, unna lettia a no basta; l'é façile che frustieiva a vòstra paçiensa, e quella da persoña ch'a v'à da leze a mæ palinòdia, e in sciâ fin arriviësci à fâme intende che se voei sentî de prediche, ve n'anæ in gexa.
Ve diggo ciù unna cösa: â savei ben a fin ch'a l'à fæto a Marinetta, a figgia a ciù picciña da Françisca a Carboña, ch'ei conosciuo; e de chi a l'é a corpa, se no de sò moæ, pövea nescia, ch'a se creddeiva d'aveighe in cà a relichia do Santo Sepurto, e incangio de tiâla sciù comm'a doveiva, a gh'à mollou a brilla in sciô còllo e a s'é fiâ de un e de l'atro, tanto che solo lê a no s'accorzeiva che a figgeua a ghe ne fava de tutte e qualitæ, à pê comme à cavallo?
Me diei che son cöse vege e stravege, e che no ghe pensa ciù nisciun; d'accòrdio, ma comme exempio, e tanto pe spëgiâseghe, no gh'é mai ninte de vegio, e un o peu piggiâ partio da tutto, à comensâ da Adammo e Eva.
Me diei ascì, e con raxon, che inte nisciun caxo vòstra figgia a Tëxinin a l'é da mette in paragon co-a Marinetta; ô sò, ghe faiæ un gran tòrto à lê e à voî, solo che à pensâlo; uña a l'é o giorno e l'atra a l'é a neutte, ma delongo pe fâ un exempio, pe-o ben che ve veuggio à voî e a-a vòstra famiggia, e da-o momento che voî mæximo me dî de parlâve sccetto e co-o cheu averto, ò vosciuo mensunâ quella desgraçiâ perché, con tutto che o vòstro caxo o segge affæto despægio, ve poësci fâ unn'idea de conseguense d'un passo fäso.
Voxe de un ch'o cria into deserto: inandiæ o cammin do Segnô, addrissæ i seu sentê, gh'é stæto Zane, ch'o battezzava into deserto e o predicava un battezzo de converscion pe-o perdon di peccæ.
Sto Zane o l'ea vestio de pei de camelo, con unna çenta de pelle in gïo a-a vitta, o mangiava e grillasse e l'amê sarvægo e o diva: «Apreuvo à mi me ven un ch'o l'é ciù fòrte che mi: mi no son manco degno d'ascoacciâme à desligâghe i ligammi di cäsæ.
E tòsto o Sprito ô fa andâ into deserto, e into deserto o gh'arresta quaranta giorni, con Satan che ô tentava; o stava in mezo a-e bestie sarvæghe e i angei ô servivan.
Quande an misso Zane in prexon, Gexù o l'é andæto à predicâ l'evangëio do Segnô inta Galilea, e o diva: «O tempo o l'é finio e o regno do Segnô o l'é da-a vexin; convertîve e creddei inte l'evangëio».
Aloa un òmmo ch'o l'ea inte quella scinagöga, e ch'o l'aiva inte de lê un sprito de quelli sossi, o s'é misso à criâ, e o diva: «Comme ti gh'intri ti con niatri, Gexù de Nazaret? ti n'ê vegnuo à arroinâ?
O l'à fæto stâ ben tanti de quelli ch'ean afferræ da uña ò da l'atra mouttia e o l'à mandou via un muggio de diäi; ma i diäi o no î lasciava parlâ, perché ô conosceivan.
Lê o s'é misso à ammonîlo, e intanto che ô mandava via a-a lesta o gh'à dito: «Ammia ben de no dî ninte à nisciun, ançi vanni à fâte vedde da-o saçerdöte e danni pe-a tò purificaçion quello ch'o l'à prescrito Mosè, comme testimoniansa pe-i atri».
Ma quello, comm'o se n'é andæto, o l'à comensou à contâ in gïo quello che l'ea avvegnuo, tanto che Gexù o no poeiva ciù intrâ inte unna çittæ avertamente, e o se ne stava de feua, inte di pòsti abbandon֯æ, ma vegnivan pægio da lê da tutte e parte.
O quartê d'Arbâ o comprende a parte ciù a-o meridion da colliña ch'a pòrta o mæximo nomme, urtima porçion de l'ertua ch'a dividde e vallæ di riæ Besagno e Sturla.
A colliña a finisce in sciô mâ con de erte scuggee che chì e lì abergan de ciazzette donde in antigo se poeiva arrivâ solo co-o passâ pe de streite creuse tra òrti e giardin.
L'antiga çircoscriçion a comprende a ciù parte do territöio de l'antigo commun de San Françesco d'Arbâ, con l'ecceçion de fraçioin de Borgo Pilla e de unna parte da ciaña do Besagno (oua do tutto urbanizzâ e compreisa into quartê da Foxe) e Vernasseua, antigo borgo de mainæ che ancheu o l'é parte do quartê de Sturla.
Les Aventures de Tintin a l'é unna colleçion belga de stöie disegnæ, dæta a-a luxe e produta da-o 1929 a-o 1983 da Hergé (nommiagio de Georges Remi) e basâ in sciô personaggio de fantaxia Tintin, ch'o dà o nomme a-a collaña mæxima.
Graçie a-e seu duxentoçinquanta mioin de còpie vendue, Les Aventures de Tintin o l'é un di produti de stöie disegnæ ciù avvoxæ e conosciui do vinteximo secolo.
I volummi da colleçion en stæti traduti inte un çentanâ de lengue, anche de minoransa, e an conosciuo ben ben d'adattaçioin pe-o cine, a televixon e o tiatro.
Da maniman che e neuve avventue en stæte scrite e disegnæ l'é comparso di atri personaggi che saieivan diventæ ricorrenti, comme o capitanio Haddock (ch'o saiæ fiña vegnuo un di personaggi prinçipæ de stöie da collaña), i investigatoî Dupond e Dupont ò o professô Tournesol.
E avventue da colleçion en contestualizzæ inta stöia do vinteximo secolo za da-a primma sciortia, ambientâ inte l'Union Sovietica do 1929 e inta Repubrica de Weimar.
Anche e avventue pubricæ ciù tardi an da fâ con di contesti de realtæ, comme o Congo do 1930 (che alantô a l'ea colònia do Belgio), l'America do nòrd do 1933, a Ciña occupâ da-i giapponeixi do 1934, l'Inghiltæra, o Belgio e a Scòçia do 1937, un stato de fantaxia de l'Euröpa de l'est ch'o se peu identificâ con l'antigo Regno da Iugoslavia do 1940 e l'Austria dòppo l'invaxon di todeschi, pe arrivâ fiña in sciâ Luña, a-o desvio d'arioplen e a-i dittatoî sudamerichen.
O stilo ch'o caratterizza e pagine (un træto ciæo e netto, sensa di segni che no seggian quelli essençiæ), dapeu ciammou co-o nomme de ligne claire, o rende a serie unna precursoa e un modello de referensa pe-a scheua franco-belga de stöie disegnæ.