Sentence view

Universal Dependencies - Hausa - NorthernAutogramm

LanguageHausa
ProjectNorthernAutogramm
Corpus Parttest

Text: -


showing 1 - 100 of 400 • next


[1] tree
ƙàːƙàː naː ankài hag Galmaːwaː taz zamnàː |c tab bar gusàːwaː koː'ìnaː koː'ìnaː ?//
s-1
HAUA_BC_DIAL_01_001-001
ƙàːƙàː naː ankài hag Galmaːwaː taz zamnàː |c tab bar gusàːwaː koː'ìnaː dà koː'ìnaː ?
How did they do for Galmahoua to settle and stop moving everywhere?
[2] tree
Galmaːwaː kòː ?//
s-2
HAUA_BC_DIAL_01_002-002
Galmaːwaː kòː ?
Galmahoua?
[3] tree
m̀ː èː //
s-3
HAUA_BC_DIAL_01_003-003
m̀ː èː
Er, yes.
[4] tree
wàdà ankài dâː < Galmaːwaː < Bàːgai takè bìye //
s-4
HAUA_BC_DIAL_01_004-004
wàdà ankài dâː < Galmaːwaː < Bàːgai takè bìye
The way they did it formerly, Galmawa was under Bagai.
[5] tree
tôː < sunàː bìye Bàːgai //= sunàː bìye Bàːgai //= sunàː bìye Bàːgai //
s-5
HAUA_BC_DIAL_01_005-005
tôː < sunàː bìye dà Bàːgai = sunàː bìye dà Bàːgai = sunàː bìye dà Bàːgai
Well they followed Bagai for a long time.
[6] tree
Saːrèː sunàː bìye Gidan Tudùː //
s-6
HAUA_BC_DIAL_01_006-006
Saːrèː sunàː bìye dà Gidan Tudùː
Sare was under Gidan Tudu.
[7] tree
rânnan sai Jìsal Muːsà Àbòkka sunkà s'aisà Galmaːwaː //
s-7
HAUA_BC_DIAL_01_007-007
rânnan sai Jìsal dà Muːsà dà Àbòkka sunkà s'aisà Galmaːwaː
One day, then, Jisal, Musa and Abokka settled in Galmawa.
[8] tree
suː sunkà cêː sun gàji bìyam mutàːneː //
s-8
HAUA_BC_DIAL_01_008-008
suː sunkà cêː sun gàji dà bìyam mutàːneː
They said that they were tired of depending from people.
[9] tree
à baː taːsù takàrdaː |c zamnàː Galmaːwaː //
s-9
HAUA_BC_DIAL_01_009-009
à baː sù taːsù takàrdaː |c sù zamnàː Galmaːwaː
Let them give them the papers to settle in Galmawa.
[10] tree
ankà zoː indà Kùmãdã Sarkiː Iːsaː //
s-10
HAUA_BC_DIAL_01_010-010
ankà zoː indà Kùmãdã dà Sarkiː Iːsaː
They went to see the Commander and King Isa.
[11] tree
ìsaː haːkimcìː ankà sâː Muːsà //
s-11
HAUA_BC_DIAL_01_011-011
ìsaː gà haːkimcìː ankà sâː Muːsà
As for chief, they put Musa.
[12] tree
bài daɗèː ba < yac cèː bài iyàː ba //
s-12
HAUA_BC_DIAL_01_012-012
bài daɗèː ba < yac cèː bài iyàː ba
He did not stay long and said he could not do it.
[13] tree
sa'ànnan ankà sâː Ìllo haːkìmiː //
s-13
HAUA_BC_DIAL_01_013-013
sa'ànnan ankà sâː Ìllo haːkìmiː
Then they put Illo as chief.
[14] tree
kaː ji zaman Galmaːwaː //
s-14
HAUA_BC_DIAL_01_014-014
kaː ji zaman Galmaːwaː
You understand the history of Galmawa.
[15] tree
dâː sunàː taːshìː |c sunàː tàhiyàː wâggàːshi //
s-15
HAUA_BC_DIAL_01_015-015
dâː sunàː taːshìː |c sunàː tàhiyàː wâggàːshi
Formerly, they moved, and went to...
[16] tree
dâː < kaː ji < dâː < indàduk ankài noːmaː < taːshìː >+ akài à tàhi Bàːgai //
s-16
HAUA_BC_DIAL_01_016-016
dâː < kaː ji < dâː < indàduk ankài noːmaː < taːshìː >+ akài à tàhi Bàːgai
Formerly, you understand, formerly, whenever they were farming, they would leave and go to Bagai.
[17] tree
na Ìlleːlàː < suː kuma < yi Ìlleːlàː //
s-17
HAUA_BC_DIAL_01_017-017
na Ìlleːlàː < suː kuma < sù yi Ìlleːlàː
Those of Illela, they would be in Illela.
[18] tree
Ìlleːlàː < ìnaː nàː >+ Ìlleːlàː takè ?//
s-18
HAUA_BC_DIAL_01_018-018
Ìlleːlàː < ìnaː nàː >+ Ìlleːlàː takè ?
Illela, where is Illela?
[19] tree
Ìlleːlàg Gàwàllai //
s-19
HAUA_BC_DIAL_01_019-019
Ìlleːlàg Gàwàllai
Illela of Galmawa.
[20] tree
Ìlleːlàg Gàwàllai ?//
s-20
HAUA_BC_DIAL_01_020-020
Ìlleːlàg Gàwàllai ?
Illela of Galmawa?
[21] tree
Gidan Tudùː dai //
s-21
HAUA_BC_DIAL_01_021-021
Gidan Tudùː dai
Of Gidan Tudu!
[22] tree
Gidan Tudùː //
s-22
HAUA_BC_DIAL_01_022-022
Gidan Tudùː
Gidan Tudu.
[23] tree
bàː kaː san < sa'ànnan < Ìlleːlàː nan |c Gidan Tudùː |c Galmaːwaː wandà ab Bàgawailèː < du' < Ìlleːlàː >+ ankà àihwai //
s-23
HAUA_BC_DIAL_01_023-023
bàː kaː san < sa'ànnan < dà Ìlleːlàː nan |c dà Gidan Tudùː |c dà Galmaːwaː wandà ab Bàgawailèː < du' < Ìlleːlàː >+ ankà àihwai
Don't you know that at that time, Illela, Gidan Tudu and Galmawa, those who are 'Bagawaile', all, they were born in Illela.
[24] tree
dà' Ìlleːlàː >+ sunkà hitoː //
s-24
HAUA_BC_DIAL_01_024-024
dà' Ìlleːlàː >+ sunkà hitoː
It's Illela they came from.
[25] tree
X nan Galmaːwaː < àbin an nan < duy yawanciː Baːgayaːwaː nàː //
s-25
HAUA_BC_DIAL_01_025-026
X nan Galmaːwaː < àbin dà an nan < duy yawanciː Baːgayaːwaː nàː
[List of various villages. Not transcribed.] there, in Galmawa, what is over there, most of them are Bagai people.
[26] tree
tôː < wai naː ji < yànzu < kaː san wa'ànda kàmas' s'àkaːnìn Buːzàːyeː < wai Baːyun Tudùː < sôn sukài &//
s-26
HAUA_BC_DIAL_01_027-027
tôː < wai naː ji < yànzu < kaː san wa'ànda kàmas' s'àkaːnìn Buːzàːyeː < wai Baːyun Tudùː < sôn sukài &
Well, I heard that now, you know those among the Tamashek, those called Bayun Tudu, they want...
[27] tree
Buːzàːyeː < duwwàdà sukè < ìllaːhìrinsù < àbin am mahwaːrin bambanciyassù Hausaːwaː ?//
s-27
HAUA_BC_DIAL_01_028-028
Buːzàːyeː < duwwàdà sukè < ìllaːhìrinsù < àbin dà am mahwaːrin bambanciyassù dà Hausaːwaː ?
The Buzu, the way they are, their appearance, the origin of their difference from the Hausa ?
[28] tree
àbin ab bambanciyassù Hausaːwaː ?//
s-28
HAUA_BC_DIAL_01_029-029
àbin dà ab bambanciyassù dà Hausaːwaː ?
Their difference from the Hausa?
[29] tree
m̀ː //
s-29
HAUA_BC_DIAL_01_030-030
m̀ː
Mm.
[30] tree
tôː < shiː Buːzuː < àbin ab bambanciyaːtai Bàhaushèː < tun zaman duːniyàː < dâmaː bàːkinsù bàː ɗai nàː ba //
s-30
HAUA_BC_DIAL_01_031-031
tôː < shiː Buːzuː < àbin dà ab bambanciyaːtai dà Bàhaushèː < tun zaman duːniyàː < dâmaː bàːkinsù bàː ɗai nàː ba
Well, the Buzu, what differenciates him from the Hausa, of all time, their language has never been the same.
[31] tree
tun dâːmaː //
s-31
HAUA_BC_DIAL_01_032-032
tun dâːmaː
Of all time.
[32] tree
m̀ː //
s-32
HAUA_BC_DIAL_01_033-033
m̀ː
Mm.
[33] tree
Buːzuː dàban //= Bàhaushèː dàban //
s-33
HAUA_BC_DIAL_01_034-034
Buːzuː dàban = Bàhaushèː dàban
The Tamashek and the Hausa are different.
[34] tree
kaː jiyàː ?//
s-34
HAUA_BC_DIAL_01_035-035
kaː jiyàː ?
You see?
[35] tree
m̀ː //
s-35
HAUA_BC_DIAL_01_036-036
m̀ː
Mm.
[36] tree
tun dâːmaː < cikin duːniyàː < Allàː bài yoː ɗai ba //
s-36
HAUA_BC_DIAL_01_037-037
tun dâːmaː < cikin duːniyàː < Allàː bài yoː sù ɗai ba
The Tamashek, among the Tamashek, some are above the others.
[37] tree
tun dâːmaː < cikin duːniyàː < Allàː bài yoː ɗai ba //
s-37
HAUA_BC_DIAL_01_038-038
tun dâːmaː < cikin duːniyàː < Allàː bài yoː sù ɗai ba
Of all time, in this world, God has not made identical.
[38] tree
tôː < Baːwàn Tudùː hwa ?//
s-38
HAUA_BC_DIAL_01_039-039
tôː < Baːwàn Tudùː hwa ?
Well, what about the Bawan Tudu? [lit. Tudu's slaves]
[39] tree
Baːwàn Tudùː < shiː kòː < kaː ji |r kaː ji anàː cêːwaː Tudùː //
s-39
HAUA_BC_DIAL_01_040-040
Baːwàn Tudùː < shiː kòː < kaː ji |r kaː ji anàː cêːwaː Tudùː
Bawan Tudu, as for him, you see, you see, they say Tudu.
[40] tree
kaː jiyàː ?//
s-40
HAUA_BC_DIAL_01_041-041
kaː jiyàː ?
You see?
[41] tree
shiː >+ yac ciː //
s-41
HAUA_BC_DIAL_01_042-042
shiː >+ yac ciː sù
He's the one who beat them.
[42] tree
kaː jiyàː ?//
s-42
HAUA_BC_DIAL_01_043-043
kaː jiyàː ?
You see?
[43] tree
shiː >+ yac ciː //
s-43
HAUA_BC_DIAL_01_044-044
shiː >+ yac ciː sù
It's him who beat them.
[44] tree
sunkà zan baːyuːnai //
s-44
HAUA_BC_DIAL_01_045-045
sunkà zan baːyuːnai
They became his slaves.
[45] tree
sunàː baːyuːnai > kaː jiyàː ?//
s-45
HAUA_BC_DIAL_01_046-046
sunàː baːyuːnai > kaː jiyàː ?
They are his slaves, you see?
[46] tree
ya' iyàː musù //
s-46
HAUA_BC_DIAL_01_047-047
ya' iyàː musù
He was stronger than them.
[47] tree
shi nàː nan //= shi nàː nan |c sai yag ga cikinsù sunàː aihùwaz zàːrùmmai //
s-47
HAUA_BC_DIAL_01_048-048
shi nàː nan = shi nàː nan |c sai yag ga cikinsù sunàː aihùwaz zàːrùmmai
After a while, he saw that among them, there were good warriors.
[48] tree
kaː jiyàː ?//
s-48
HAUA_BC_DIAL_01_049-049
kaː jiyàː ?
You see?
[49] tree
wàːtôː < zàːrùmmân nan sukà aihùwaː < cikinsù < sai yag ga cikin su zàːrùmmai an sàːmu zàːrùmmai wa'ànda has sunàː nèːman hi ƙarhiːnai //
s-49
HAUA_BC_DIAL_01_050-050
wàːtôː < zàːrùmmân nan dà sukà aihùwaː < cikinsù < sai yag ga cikin su zàːrùmmai an sàːmu zàːrùmmai wa'ànda has sunàː nèːman sù hi ƙarhiːnai
Well, good warriors that they produced, among them, he saw that among those warriors, there were warriors who were going to be stronger than him.
[50] tree
sai yac cèː yaː ɗiyàutaː su //
s-50
HAUA_BC_DIAL_01_051-051
sai yac cèː yaː ɗiyàutaː su
Then he freed them.
[51] tree
baːbù bàutaː s'àkaːníːnai suː //
s-51
HAUA_BC_DIAL_01_052-052
baːbù bàutaː s'àkaːníːnai dà suː
There is no slavery between him and them.
[52] tree
kaː ji mahwaːrin Baːyun Tudùː //
s-52
HAUA_BC_DIAL_01_053-053
kaː ji mahwaːrin Baːyun Tudùː
You see the origin of Bawun Tudu.
[53] tree
tôː kaː san loːkàcin Tuːraːwaː sun shigoː ?//
s-53
HAUA_BC_DIAL_01_054-054
tôː kaː san loːkàcin dà Tuːraːwaː sun shigoː ?
Well, do you know when the Europeans arrived?
[54] tree
aː'àː //
s-54
HAUA_BC_DIAL_01_055-055
aː'àː
No.
[55] tree
bàkà san loːkàcîn nan ba ?//
s-55
HAUA_BC_DIAL_01_056-056
bàkà san loːkàcîn nan ba ?
You don't know when?
[56] tree
bàn san loːkàcîn nan ba //
s-56
HAUA_BC_DIAL_01_057-057
bàn san loːkàcîn nan ba
I don't know when.
[57] tree
tôː àmman kaː san loːkàcin Tuːraːwaː iːkòː ?//
s-57
HAUA_BC_DIAL_01_058-058
tôː àmman kaː san loːkàcin dà Tuːraːwaː kà iːkòː ?
But did you see when the Europeans were governing?
[58] tree
ƙwarai kòː //
s-58
HAUA_BC_DIAL_01_059-059
ƙwarai kòː
Absolutely.
[59] tree
tôː loːkàcin sukà iːkòː ƙàːƙàː sukài ?//
s-59
HAUA_BC_DIAL_01_060-060
tôː loːkàcin dà sukà iːkòː ƙàːƙàː sukài ?
Well, when they were governing, how were they?
[60] tree
iːkòn Tuːraːwaː ?//
s-60
HAUA_BC_DIAL_01_061-061
iːkòn Tuːraːwaː ?
The European government?
[61] tree
m̂ː //
s-61
HAUA_BC_DIAL_01_062-062
m̂ː
Yes.
[62] tree
loːkàcin sukà iːkòː ?//
s-62
HAUA_BC_DIAL_01_063-063
loːkàcin dà sukà iːkòː ?
When they were in power?
[63] tree
kaː ga dai < àkwai loːkàcin akà îskeː ka àbinkà < à ƙwaːcèː maː //
s-63
HAUA_BC_DIAL_01_064-064
kaː ga dai < àkwai loːkàcin dà akà îskeː ka dà àbinkà < à ƙwaːcèː maː
Well you see, sometimes they came to your place to take you.
[64] tree
àkwai lòːkacìn akà sâː ka aikìː < bàkà ƙiyàː ba |c kuma anàː baː kaːshiː //
s-64
HAUA_BC_DIAL_01_065-065
àkwai lòːkacìn dà akà sâː ka aikìː < bàkà ƙiyàː ba |c kuma anàː baː kà kaːshiː
Sometimes they they would force you to work, you could not refuse, and they beat you.
[65] tree
kaː jiyàː ?//
s-65
HAUA_BC_DIAL_01_066-066
kaː jiyàː ?
You see?
[66] tree
àkwai lòːkacìn kanàː cikin ɗaːkìnka dare < à zakà indà |c à kam maː |c à tàhi kai wurin aikìː //
s-66
HAUA_BC_DIAL_01_067-067
àkwai lòːkacìn dà kanàː cikin ɗaːkìnka dà dare < à zakà indà |c à kam maː |c à tàhi dà kai wurin aikìː
Sometimes, you were in you room at night, they came where you were, they caught you and took you away to work.
[67] tree
sai kaː yi aikìn kwaːnaː tàlàːtin //
s-67
HAUA_BC_DIAL_01_068a-068a
sai kaː yi aikìn kwaːnaː tàlàːtin
You had to work for forty days.
[68] tree
kanàː aikìː |c baː'à biyànka kwabòː |c baː'à baː siːsìn kwabòː //
s-68
HAUA_BC_DIAL_01_068b-068b
kanàː aikìː |c baː'à biyànka kwabòː |c baː'à baː kà siːsìn kwabòː
You worked, they didn't pay you a single kobo, they did not give you a single shilling.
[69] tree
rad kac cikà kwaːnaː tàlàːtin < koːmoː gidankà //
s-69
HAUA_BC_DIAL_01_069-069
rad dà kac cikà kwaːnaː tàlàːtin < kà koːmoː gidankà
After forty days, you would come back home.
[70] tree
kuma à kam wasu //
s-70
HAUA_BC_DIAL_01_070-070
kuma à kam mà wasu
And they caught somebody else.
[71] tree
naː ga wànnan //
s-71
HAUA_BC_DIAL_01_071-071
naː ga wànnan
You see then.
[72] tree
naː ga sà'addà kuma [ àbinkà //= baːkà iːkòːnai ] //
s-72
HAUA_BC_DIAL_01_072-072
naː ga sà'addà kuma [ dà àbinkà = baːkà dà iːkòːnai ]
I have known times when your things, you had no control over them.
[73] tree
ɗan sarkiː sai shì îskeː ka |c shì ƙwaːcèː maː àbinkà |c shì baː káːshíː //
s-73
HAUA_BC_DIAL_01_073-073
ɗan sarkiː sai shì îskeː ka |c shì ƙwaːcèː maː àbinkà |c shì baː kà káːshíː
The king's son would come, take your property, and beat you.
[74] tree
wànnan naː ga hakànan //
s-74
HAUA_BC_DIAL_01_074-074
wànnan naː ga hakànan
I have seen it.
[75] tree
tôː ƙàːƙàː kukài dâː kunàː zuwàː gwànjaː ?//
s-75
HAUA_BC_DIAL_01_075-075
tôː ƙàːƙàː kukài gà dâː kunàː zuwàː gwànjaː ?
Well, in the old days, how did you go to work abroad? [to Ghana]
[76] tree
tôː ƙasà >+ mukà tohoːwàː //
s-76
HAUA_BC_DIAL_01_076-076
tôː ƙasà >+ mukà tohoːwàː
Well, we went on foot.
[77] tree
tôː waccè irìn wùyaː >+ kukà gàmuwaː ita in kun tohoː ?//
s-77
HAUA_BC_DIAL_01_077-077
tôː waccè irìn wùyaː >+ kukà gàmuwaː dà ita in kun tohoː ?
Well, what type of problem did you meet on your way?
[78] tree
ḿːm̂ː mùtun &//
s-78
HAUA_BC_DIAL_01_078-078
ḿːm̂ː mùtun dà &
Ah, people who...
[79] tree
in kac ci kat tohoː &//
s-79
HAUA_BC_DIAL_01_079-079
in kac ci kat tohoː &
If you managed to leave...
[80] tree
àkwai indà mukà &//
s-80
HAUA_BC_DIAL_01_080-080
àkwai indà mukà &
We used to...
[81] tree
mùtun < sai kaː tohoː taːkìn tàːkàlminkà biyu //
s-81
HAUA_BC_DIAL_01_081-081
mùtun < sai kaː tohoː dà taːkìn tàːkàlminkà biyu
Well, you had to take two pairs of shoes.
[82] tree
kàːkin isoː < dus sun kaːc'èː //
s-82
HAUA_BC_DIAL_01_082-082
kàːkin kà isoː < dus sun kaːc'èː
Before you arrived, they were completely worn out..
[83] tree
kanàː kwaːnaː àrbà'in //
s-83
HAUA_BC_DIAL_01_083-083
kanàː kwaːnaː àrbà'in
You would spend forty days.
[84] tree
wai hìyayyem mutàːneː //
s-84
HAUA_BC_DIAL_01_084-084
wai hìyayyem mutàːneː
Well, most of the people.
[85] tree
wani shì kwan àrbà'in shì zakà //= wani shì yi tàlàːtin shì zakà //= wani sai yaː kwan sìttin shì zakà //
s-85
HAUA_BC_DIAL_01_085-085
wani shì kwan àrbà'in shì zakà = wani shì yi tàlàːtin shì zakà = wani sai yaː kwan sìttin shì zakà
Some would stay forty days and come back; some would stay thirty days and come back; some would stay sixty days before they came back.
[86] tree
kaː taɓà zakkùwaː nanânga gàrîn ga dâːmaː ƙasaː ?//
s-86
HAUA_BC_DIAL_01_086-086
kaː taɓà zakkùwaː nanânga gàrîn ga dâːmaː gà ƙasaː ?
In the old days, have you ever come here, in this town [Abidjan], on foot?
[87] tree
niː ?//
s-87
HAUA_BC_DIAL_01_087-087
niː ?
Me?
[88] tree
éː //
s-88
HAUA_BC_DIAL_01_088-088
éː
Yes.
[89] tree
lalleː naː taɓà zakkùwaː |c àmmaː bàː hanyàː wàccân ba //
s-89
HAUA_BC_DIAL_01_089-089
lalleː naː taɓà zakkùwaː |c àmmaː bàː hanyàː wàccân ba
Of course I have already come, but not that way.
[90] tree
nan nàː nikà biyoːwàː Gaːnà //
s-90
HAUA_BC_DIAL_01_090-090
nan nàː nikà biyoːwàː Gaːnà
I came here on my way to Ghana.
[91] tree
inàː zakkùwaː inàː kaːwoːwàː X &//
s-91
HAUA_BC_DIAL_01_091-091
inàː zakkùwaː inàː kaːwoːwàː X &
I came bringing X.
[92] tree
àmmaː niː sùmoːgàr naː niy yi //
s-92
HAUA_BC_DIAL_01_092-092
àmmaː niː sùmoːgàr naː niy yi
But I was a smuggler.
[93] tree
lalleː naː taɓà zakkùwaː //
s-93
HAUA_BC_DIAL_01_093-093
lalleː naː taɓà zakkùwaː
Of course I have already come.
[94] tree
naː yi zakkùwaː ukkù //
s-94
HAUA_BC_DIAL_01_094-094
naː yi zakkùwaː ukkù
I came three times.
[95] tree
zakkùwaː ukkù //
s-95
HAUA_BC_DIAL_01_095-095
zakkùwaː ukkù
Three times.
[96] tree
in Allàː yaː yàrda < inàː kaːwoːwàː &//
s-96
HAUA_BC_DIAL_01_096-096
in Allàː yaː yàrda < inàː kaːwoːwàː &
By the grace of God, I was carrying ...
[97] tree
àkwai wata zakkùwaː naː kaːwoː turàːmeː //
s-97
HAUA_BC_DIAL_01_097-097
àkwai wata zakkùwaː naː kaːwoː turàːmeː
Once, I carried wrappers.
[98] tree
àkwai wata zakkùwaː naː kaːwoː duːc'ìː |a wànga na ƴan maːtaː //
s-98
HAUA_BC_DIAL_01_098-098
àkwai wata zakkùwaː naː kaːwoː duːc'ìː |a wànga na ƴan maːtaː
Once, I carried (precious) stones, those for women.
[99] tree
àkwai wata zakkùwaː naː kaːwoː X &//
s-99
HAUA_BC_DIAL_01_099-099
àkwai wata zakkùwaː naː kaːwoː X &
Once, I carried X.
[100] tree
X yànzu ai cikin daːɗiː kukè //
s-100
HAUA_BC_DIAL_01_100-101
X yànzu ai cikin daːɗiː kukè
XX [passage not transcribed]. Nowadays, you are happy!

Edit as listText viewDependency trees