Sentence view
Universal Dependencies - Hausa - NorthernAutogramm
Language | Hausa |
---|
Project | NorthernAutogramm |
---|
Corpus Part | test |
---|
Text: -
showing 1 - 100 of 400 • next
ƙàːƙàː naː ankài hag Galmaːwaː taz zamnàː |c tab bar gusàːwaː koː'ìnaː dà koː'ìnaː ?//
s-1
HAUA_BC_DIAL_01_001-001
ƙàːƙàː naː ankài hag Galmaːwaː taz zamnàː |c tab bar gusàːwaː koː'ìnaː dà koː'ìnaː ?
How did they do for Galmahoua to settle and stop moving everywhere?
Galmaːwaː kòː ?//
s-2
HAUA_BC_DIAL_01_002-002
Galmaːwaː kòː ?
Galmahoua?
m̀ː èː //
s-3
HAUA_BC_DIAL_01_003-003
m̀ː èː
Er, yes.
wàdà ankài dâː < Galmaːwaː < Bàːgai takè bìye //
s-4
HAUA_BC_DIAL_01_004-004
wàdà ankài dâː < Galmaːwaː < Bàːgai takè bìye
The way they did it formerly, Galmawa was under Bagai.
tôː < sunàː bìye dà Bàːgai //= sunàː bìye dà Bàːgai //= sunàː bìye dà Bàːgai //
s-5
HAUA_BC_DIAL_01_005-005
tôː < sunàː bìye dà Bàːgai
= sunàː bìye dà Bàːgai
= sunàː bìye dà Bàːgai
Well they followed Bagai for a long time.
Saːrèː sunàː bìye dà Gidan Tudùː //
s-6
HAUA_BC_DIAL_01_006-006
Saːrèː sunàː bìye dà Gidan Tudùː
Sare was under Gidan Tudu.
rânnan sai Jìsal dà Muːsà dà Àbòkka sunkà s'aisà Galmaːwaː //
s-7
HAUA_BC_DIAL_01_007-007
rânnan sai Jìsal dà Muːsà dà Àbòkka sunkà s'aisà Galmaːwaː
One day, then, Jisal, Musa and Abokka settled in Galmawa.
suː sunkà cêː sun gàji dà bìyam mutàːneː //
s-8
HAUA_BC_DIAL_01_008-008
suː sunkà cêː sun gàji dà bìyam mutàːneː
They said that they were tired of depending from people.
à baː sù taːsù takàrdaː |c sù zamnàː Galmaːwaː //
s-9
HAUA_BC_DIAL_01_009-009
à baː sù taːsù takàrdaː |c sù zamnàː Galmaːwaː
Let them give them the papers to settle in Galmawa.
ankà zoː indà Kùmãdã dà Sarkiː Iːsaː //
s-10
HAUA_BC_DIAL_01_010-010
ankà zoː indà Kùmãdã dà Sarkiː Iːsaː
They went to see the Commander and King Isa.
ìsaː gà haːkimcìː ankà sâː Muːsà //
s-11
HAUA_BC_DIAL_01_011-011
ìsaː gà haːkimcìː ankà sâː Muːsà
As for chief, they put Musa.
bài daɗèː ba < yac cèː bài iyàː ba //
s-12
HAUA_BC_DIAL_01_012-012
bài daɗèː ba < yac cèː bài iyàː ba
He did not stay long and said he could not do it.
sa'ànnan ankà sâː Ìllo haːkìmiː //
s-13
HAUA_BC_DIAL_01_013-013
sa'ànnan ankà sâː Ìllo haːkìmiː
Then they put Illo as chief.
kaː ji zaman Galmaːwaː //
s-14
HAUA_BC_DIAL_01_014-014
kaː ji zaman Galmaːwaː
You understand the history of Galmawa.
dâː sunàː taːshìː |c sunàː tàhiyàː wâggàːshi //
s-15
HAUA_BC_DIAL_01_015-015
dâː sunàː taːshìː |c sunàː tàhiyàː wâggàːshi
Formerly, they moved, and went to...
dâː < kaː ji < dâː < indàduk ankài noːmaː < taːshìː >+ akài à tàhi Bàːgai //
s-16
HAUA_BC_DIAL_01_016-016
dâː < kaː ji < dâː < indàduk ankài noːmaː < taːshìː >+ akài à tàhi Bàːgai
Formerly, you understand, formerly, whenever they were farming, they would leave and go to Bagai.
na Ìlleːlàː < suː kuma < sù yi Ìlleːlàː //
s-17
HAUA_BC_DIAL_01_017-017
na Ìlleːlàː < suː kuma < sù yi Ìlleːlàː
Those of Illela, they would be in Illela.
Ìlleːlàː < ìnaː nàː >+ Ìlleːlàː takè ?//
s-18
HAUA_BC_DIAL_01_018-018
Ìlleːlàː < ìnaː nàː >+ Ìlleːlàː takè ?
Illela, where is Illela?
Ìlleːlàg Gàwàllai //
s-19
HAUA_BC_DIAL_01_019-019
Ìlleːlàg Gàwàllai
Illela of Galmawa.
Ìlleːlàg Gàwàllai ?//
s-20
HAUA_BC_DIAL_01_020-020
Ìlleːlàg Gàwàllai ?
Illela of Galmawa?
Gidan Tudùː dai //
s-21
HAUA_BC_DIAL_01_021-021
Gidan Tudùː dai
Of Gidan Tudu!
Gidan Tudùː //
s-22
HAUA_BC_DIAL_01_022-022
Gidan Tudùː
Gidan Tudu.
bàː kaː san < sa'ànnan < dà Ìlleːlàː nan |c dà Gidan Tudùː |c dà Galmaːwaː wandà ab Bàgawailèː < du' < Ìlleːlàː >+ ankà àihwai //
s-23
HAUA_BC_DIAL_01_023-023
bàː kaː san < sa'ànnan < dà Ìlleːlàː nan |c dà Gidan Tudùː |c dà Galmaːwaː wandà ab Bàgawailèː < du' < Ìlleːlàː >+ ankà àihwai
Don't you know that at that time, Illela, Gidan Tudu and Galmawa, those who are 'Bagawaile', all, they were born in Illela.
dà' Ìlleːlàː >+ sunkà hitoː //
s-24
HAUA_BC_DIAL_01_024-024
dà' Ìlleːlàː >+ sunkà hitoː
It's Illela they came from.
X nan Galmaːwaː < àbin dà an nan < duy yawanciː Baːgayaːwaː nàː //
s-25
HAUA_BC_DIAL_01_025-026
X nan Galmaːwaː < àbin dà an nan < duy yawanciː Baːgayaːwaː nàː
[List of various villages. Not transcribed.] there, in Galmawa, what is over there, most of them are Bagai people.
tôː < wai naː ji < yànzu < kaː san wa'ànda kàmas' s'àkaːnìn Buːzàːyeː < wai Baːyun Tudùː < sôn sukài &//
s-26
HAUA_BC_DIAL_01_027-027
tôː < wai naː ji < yànzu < kaː san wa'ànda kàmas' s'àkaːnìn Buːzàːyeː < wai Baːyun Tudùː < sôn sukài &
Well, I heard that now, you know those among the Tamashek, those called Bayun Tudu, they want...
Buːzàːyeː < duwwàdà sukè < ìllaːhìrinsù < àbin dà am mahwaːrin bambanciyassù dà Hausaːwaː ?//
s-27
HAUA_BC_DIAL_01_028-028
Buːzàːyeː < duwwàdà sukè < ìllaːhìrinsù < àbin dà am mahwaːrin bambanciyassù dà Hausaːwaː ?
The Buzu, the way they are, their appearance, the origin of their difference from the Hausa ?
àbin dà ab bambanciyassù dà Hausaːwaː ?//
s-28
HAUA_BC_DIAL_01_029-029
àbin dà ab bambanciyassù dà Hausaːwaː ?
Their difference from the Hausa?
m̀ː //
s-29
HAUA_BC_DIAL_01_030-030
m̀ː
Mm.
tôː < shiː Buːzuː < àbin dà ab bambanciyaːtai dà Bàhaushèː < tun zaman duːniyàː < dâmaː bàːkinsù bàː ɗai nàː ba //
s-30
HAUA_BC_DIAL_01_031-031
tôː < shiː Buːzuː < àbin dà ab bambanciyaːtai dà Bàhaushèː < tun zaman duːniyàː < dâmaː bàːkinsù bàː ɗai nàː ba
Well, the Buzu, what differenciates him from the Hausa, of all time, their language has never been the same.
tun dâːmaː //
s-31
HAUA_BC_DIAL_01_032-032
tun dâːmaː
Of all time.
m̀ː //
s-32
HAUA_BC_DIAL_01_033-033
m̀ː
Mm.
Buːzuː dàban //= Bàhaushèː dàban //
s-33
HAUA_BC_DIAL_01_034-034
Buːzuː dàban
= Bàhaushèː dàban
The Tamashek and the Hausa are different.
kaː jiyàː ?//
s-34
HAUA_BC_DIAL_01_035-035
kaː jiyàː ?
You see?
m̀ː //
s-35
HAUA_BC_DIAL_01_036-036
m̀ː
Mm.
tun dâːmaː < cikin duːniyàː < Allàː bài yoː sù ɗai ba //
s-36
HAUA_BC_DIAL_01_037-037
tun dâːmaː < cikin duːniyàː < Allàː bài yoː sù ɗai ba
The Tamashek, among the Tamashek, some are above the others.
tun dâːmaː < cikin duːniyàː < Allàː bài yoː sù ɗai ba //
s-37
HAUA_BC_DIAL_01_038-038
tun dâːmaː < cikin duːniyàː < Allàː bài yoː sù ɗai ba
Of all time, in this world, God has not made identical.
tôː < Baːwàn Tudùː hwa ?//
s-38
HAUA_BC_DIAL_01_039-039
tôː < Baːwàn Tudùː hwa ?
Well, what about the Bawan Tudu? [lit. Tudu's slaves]
Baːwàn Tudùː < shiː kòː < kaː ji |r kaː ji anàː cêːwaː Tudùː //
s-39
HAUA_BC_DIAL_01_040-040
Baːwàn Tudùː < shiː kòː < kaː ji |r kaː ji anàː cêːwaː Tudùː
Bawan Tudu, as for him, you see, you see, they say Tudu.
kaː jiyàː ?//
s-40
HAUA_BC_DIAL_01_041-041
kaː jiyàː ?
You see?
shiː >+ yac ciː sù //
s-41
HAUA_BC_DIAL_01_042-042
shiː >+ yac ciː sù
He's the one who beat them.
kaː jiyàː ?//
s-42
HAUA_BC_DIAL_01_043-043
kaː jiyàː ?
You see?
shiː >+ yac ciː sù //
s-43
HAUA_BC_DIAL_01_044-044
shiː >+ yac ciː sù
It's him who beat them.
sunkà zan baːyuːnai //
s-44
HAUA_BC_DIAL_01_045-045
sunkà zan baːyuːnai
They became his slaves.
sunàː baːyuːnai > kaː jiyàː ?//
s-45
HAUA_BC_DIAL_01_046-046
sunàː baːyuːnai > kaː jiyàː ?
They are his slaves, you see?
ya' iyàː musù //
s-46
HAUA_BC_DIAL_01_047-047
ya' iyàː musù
He was stronger than them.
shi nàː nan //= shi nàː nan |c sai yag ga cikinsù sunàː aihùwaz zàːrùmmai //
s-47
HAUA_BC_DIAL_01_048-048
shi nàː nan
= shi nàː nan |c sai yag ga cikinsù sunàː aihùwaz zàːrùmmai
After a while, he saw that among them, there were good warriors.
kaː jiyàː ?//
s-48
HAUA_BC_DIAL_01_049-049
kaː jiyàː ?
You see?
wàːtôː < zàːrùmmân nan dà sukà aihùwaː < cikinsù < sai yag ga cikin su zàːrùmmai an sàːmu zàːrùmmai wa'ànda has sunàː nèːman sù hi ƙarhiːnai //
s-49
HAUA_BC_DIAL_01_050-050
wàːtôː < zàːrùmmân nan dà sukà aihùwaː < cikinsù < sai yag ga cikin su zàːrùmmai an sàːmu zàːrùmmai wa'ànda has sunàː nèːman sù hi ƙarhiːnai
Well, good warriors that they produced, among them, he saw that among those warriors, there were warriors who were going to be stronger than him.
sai yac cèː yaː ɗiyàutaː su //
s-50
HAUA_BC_DIAL_01_051-051
sai yac cèː yaː ɗiyàutaː su
Then he freed them.
baːbù bàutaː s'àkaːníːnai dà suː //
s-51
HAUA_BC_DIAL_01_052-052
baːbù bàutaː s'àkaːníːnai dà suː
There is no slavery between him and them.
kaː ji mahwaːrin Baːyun Tudùː //
s-52
HAUA_BC_DIAL_01_053-053
kaː ji mahwaːrin Baːyun Tudùː
You see the origin of Bawun Tudu.
tôː kaː san loːkàcin dà Tuːraːwaː sun shigoː ?//
s-53
HAUA_BC_DIAL_01_054-054
tôː kaː san loːkàcin dà Tuːraːwaː sun shigoː ?
Well, do you know when the Europeans arrived?
aː'àː //
s-54
HAUA_BC_DIAL_01_055-055
aː'àː
No.
bàkà san loːkàcîn nan ba ?//
s-55
HAUA_BC_DIAL_01_056-056
bàkà san loːkàcîn nan ba ?
You don't know when?
bàn san loːkàcîn nan ba //
s-56
HAUA_BC_DIAL_01_057-057
bàn san loːkàcîn nan ba
I don't know when.
tôː àmman kaː san loːkàcin dà Tuːraːwaː kà iːkòː ?//
s-57
HAUA_BC_DIAL_01_058-058
tôː àmman kaː san loːkàcin dà Tuːraːwaː kà iːkòː ?
But did you see when the Europeans were governing?
ƙwarai kòː //
s-58
HAUA_BC_DIAL_01_059-059
ƙwarai kòː
Absolutely.
tôː loːkàcin dà sukà iːkòː ƙàːƙàː sukài ?//
s-59
HAUA_BC_DIAL_01_060-060
tôː loːkàcin dà sukà iːkòː ƙàːƙàː sukài ?
Well, when they were governing, how were they?
iːkòn Tuːraːwaː ?//
s-60
HAUA_BC_DIAL_01_061-061
iːkòn Tuːraːwaː ?
The European government?
m̂ː //
s-61
HAUA_BC_DIAL_01_062-062
m̂ː
Yes.
loːkàcin dà sukà iːkòː ?//
s-62
HAUA_BC_DIAL_01_063-063
loːkàcin dà sukà iːkòː ?
When they were in power?
kaː ga dai < àkwai loːkàcin dà akà îskeː ka dà àbinkà < à ƙwaːcèː maː //
s-63
HAUA_BC_DIAL_01_064-064
kaː ga dai < àkwai loːkàcin dà akà îskeː ka dà àbinkà < à ƙwaːcèː maː
Well you see, sometimes they came to your place to take you.
àkwai lòːkacìn dà akà sâː ka aikìː < bàkà ƙiyàː ba |c kuma anàː baː kà kaːshiː //
s-64
HAUA_BC_DIAL_01_065-065
àkwai lòːkacìn dà akà sâː ka aikìː < bàkà ƙiyàː ba |c kuma anàː baː kà kaːshiː
Sometimes they they would force you to work, you could not refuse, and they beat you.
kaː jiyàː ?//
s-65
HAUA_BC_DIAL_01_066-066
kaː jiyàː ?
You see?
àkwai lòːkacìn dà kanàː cikin ɗaːkìnka dà dare < à zakà indà |c à kam maː |c à tàhi dà kai wurin aikìː //
s-66
HAUA_BC_DIAL_01_067-067
àkwai lòːkacìn dà kanàː cikin ɗaːkìnka dà dare < à zakà indà |c à kam maː |c à tàhi dà kai wurin aikìː
Sometimes, you were in you room at night, they came where you were, they caught you and took you away to work.
sai kaː yi aikìn kwaːnaː tàlàːtin //
s-67
HAUA_BC_DIAL_01_068a-068a
sai kaː yi aikìn kwaːnaː tàlàːtin
You had to work for forty days.
kanàː aikìː |c baː'à biyànka kwabòː |c baː'à baː kà siːsìn kwabòː //
s-68
HAUA_BC_DIAL_01_068b-068b
kanàː aikìː |c baː'à biyànka kwabòː |c baː'à baː kà siːsìn kwabòː
You worked, they didn't pay you a single kobo, they did not give you a single shilling.
rad dà kac cikà kwaːnaː tàlàːtin < kà koːmoː gidankà //
s-69
HAUA_BC_DIAL_01_069-069
rad dà kac cikà kwaːnaː tàlàːtin < kà koːmoː gidankà
After forty days, you would come back home.
kuma à kam mà wasu //
s-70
HAUA_BC_DIAL_01_070-070
kuma à kam mà wasu
And they caught somebody else.
naː ga wànnan //
s-71
HAUA_BC_DIAL_01_071-071
naː ga wànnan
You see then.
naː ga sà'addà kuma [ dà àbinkà //= baːkà dà iːkòːnai ] //
s-72
HAUA_BC_DIAL_01_072-072
naː ga sà'addà kuma [ dà àbinkà
= baːkà dà iːkòːnai ]
I have known times when your things, you had no control over them.
ɗan sarkiː sai shì îskeː ka |c shì ƙwaːcèː maː àbinkà |c shì baː kà káːshíː //
s-73
HAUA_BC_DIAL_01_073-073
ɗan sarkiː sai shì îskeː ka |c shì ƙwaːcèː maː àbinkà |c shì baː kà káːshíː
The king's son would come, take your property, and beat you.
wànnan naː ga hakànan //
s-74
HAUA_BC_DIAL_01_074-074
wànnan naː ga hakànan
I have seen it.
tôː ƙàːƙàː kukài gà dâː kunàː zuwàː gwànjaː ?//
s-75
HAUA_BC_DIAL_01_075-075
tôː ƙàːƙàː kukài gà dâː kunàː zuwàː gwànjaː ?
Well, in the old days, how did you go to work abroad? [to Ghana]
tôː ƙasà >+ mukà tohoːwàː //
s-76
HAUA_BC_DIAL_01_076-076
tôː ƙasà >+ mukà tohoːwàː
Well, we went on foot.
tôː waccè irìn wùyaː >+ kukà gàmuwaː dà ita in kun tohoː ?//
s-77
HAUA_BC_DIAL_01_077-077
tôː waccè irìn wùyaː >+ kukà gàmuwaː dà ita in kun tohoː ?
Well, what type of problem did you meet on your way?
ḿːm̂ː mùtun dà &//
s-78
HAUA_BC_DIAL_01_078-078
ḿːm̂ː mùtun dà &
Ah, people who...
in kac ci kat tohoː &//
s-79
HAUA_BC_DIAL_01_079-079
in kac ci kat tohoː &
If you managed to leave...
àkwai indà mukà &//
s-80
HAUA_BC_DIAL_01_080-080
àkwai indà mukà &
We used to...
mùtun < sai kaː tohoː dà taːkìn tàːkàlminkà biyu //
s-81
HAUA_BC_DIAL_01_081-081
mùtun < sai kaː tohoː dà taːkìn tàːkàlminkà biyu
Well, you had to take two pairs of shoes.
kàːkin kà isoː < dus sun kaːc'èː //
s-82
HAUA_BC_DIAL_01_082-082
kàːkin kà isoː < dus sun kaːc'èː
Before you arrived, they were completely worn out..
kanàː kwaːnaː àrbà'in //
s-83
HAUA_BC_DIAL_01_083-083
kanàː kwaːnaː àrbà'in
You would spend forty days.
wai hìyayyem mutàːneː //
s-84
HAUA_BC_DIAL_01_084-084
wai hìyayyem mutàːneː
Well, most of the people.
wani shì kwan àrbà'in shì zakà //= wani shì yi tàlàːtin shì zakà //= wani sai yaː kwan sìttin shì zakà //
s-85
HAUA_BC_DIAL_01_085-085
wani shì kwan àrbà'in shì zakà
= wani shì yi tàlàːtin shì zakà
= wani sai yaː kwan sìttin shì zakà
Some would stay forty days and come back; some would stay thirty days and come back; some would stay sixty days before they came back.
kaː taɓà zakkùwaː nanânga gàrîn ga dâːmaː gà ƙasaː ?//
s-86
HAUA_BC_DIAL_01_086-086
kaː taɓà zakkùwaː nanânga gàrîn ga dâːmaː gà ƙasaː ?
In the old days, have you ever come here, in this town [Abidjan], on foot?
niː ?//
s-87
HAUA_BC_DIAL_01_087-087
niː ?
Me?
éː //
s-88
HAUA_BC_DIAL_01_088-088
éː
Yes.
lalleː naː taɓà zakkùwaː |c àmmaː bàː hanyàː wàccân ba //
s-89
HAUA_BC_DIAL_01_089-089
lalleː naː taɓà zakkùwaː |c àmmaː bàː hanyàː wàccân ba
Of course I have already come, but not that way.
nan nàː nikà biyoːwàː Gaːnà //
s-90
HAUA_BC_DIAL_01_090-090
nan nàː nikà biyoːwàː Gaːnà
I came here on my way to Ghana.
inàː zakkùwaː inàː kaːwoːwàː X &//
s-91
HAUA_BC_DIAL_01_091-091
inàː zakkùwaː inàː kaːwoːwàː X &
I came bringing X.
àmmaː niː sùmoːgàr naː niy yi //
s-92
HAUA_BC_DIAL_01_092-092
àmmaː niː sùmoːgàr naː niy yi
But I was a smuggler.
lalleː naː taɓà zakkùwaː //
s-93
HAUA_BC_DIAL_01_093-093
lalleː naː taɓà zakkùwaː
Of course I have already come.
naː yi zakkùwaː ukkù //
s-94
HAUA_BC_DIAL_01_094-094
naː yi zakkùwaː ukkù
I came three times.
zakkùwaː ukkù //
s-95
HAUA_BC_DIAL_01_095-095
zakkùwaː ukkù
Three times.
in Allàː yaː yàrda < inàː kaːwoːwàː &//
s-96
HAUA_BC_DIAL_01_096-096
in Allàː yaː yàrda < inàː kaːwoːwàː &
By the grace of God, I was carrying ...
àkwai wata zakkùwaː naː kaːwoː turàːmeː //
s-97
HAUA_BC_DIAL_01_097-097
àkwai wata zakkùwaː naː kaːwoː turàːmeː
Once, I carried wrappers.
àkwai wata zakkùwaː naː kaːwoː duːc'ìː |a wànga na ƴan maːtaː //
s-98
HAUA_BC_DIAL_01_098-098
àkwai wata zakkùwaː naː kaːwoː duːc'ìː |a wànga na ƴan maːtaː
Once, I carried (precious) stones, those for women.
àkwai wata zakkùwaː naː kaːwoː X &//
s-99
HAUA_BC_DIAL_01_099-099
àkwai wata zakkùwaː naː kaːwoː X &
Once, I carried X.
X yànzu ai cikin daːɗiː kukè //
s-100
HAUA_BC_DIAL_01_100-101
X yànzu ai cikin daːɗiː kukè
XX [passage not transcribed]. Nowadays, you are happy!
Edit as list • Text view • Dependency trees